Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Русификатор (текст) (инсталлятор, 4 мегабайта)
Русификатор (текст) (архив, 1,6 гигабайта — если не поставился тот, что выше)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Haoose и Rain

Спасибо за ответ)

И еще: есть возможность отдельно( установщик или архив) перевод дополнений и паков? И если ставить русификатор ZoG, то хотелось бы узнать: полностью ли переведена игра и качество перевода?

Отдельно поставить никак.

ЗоГовский русификатор полный. Качество - лучше Буки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В побочных заданиях Рождественского дополнения отсутствуют субтитры. Можете исправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Advice_IX

Прочти выше пост от Rain, мб в это причина и мб поможет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Advice_IX

Прочти выше пост от Rain, мб в это причина и мб поможет.

У меня как раз с этим патчем и стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел русификатор из шапки, не увидел там dlc2_us, отсюда и английский язык в последнем дополнении. Да и остальные le_strings не обновлялись, судя по дате изменения файлов. Залил отдельно, распаковывать в корневую папку игры с заменой.

Обновил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил попробовать перевод, т.к. Бука похоже положила болт на дополнения. До дополнений и близко не дошел, но судя по увиденному нас опять радуют мастера гугл-трайнслейта с зога. Последнее, что увидел перед выходом - перевели "Whoa! What an entrance buddy!" как "Вот это вход приятель!" - ну так же нельзя, надмозг корпорейшн, блин. Примерно так же загублена каждая вторая-третья шутки. И после этого нам рассказывают как плох перевод Буки? Ну-ну.

Описание задания "Страховое мошенничество" еще офигенное. Причем у меня два из трех заданий описаны как будто на уровне сложности "Средняя", что разумеется вранье. Мастер копи-пасты промахнулся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Решил попробовать перевод, т.к. Бука похоже положила болт на дополнения. До дополнений и близко не дошел, но судя по увиденному нас опять радуют мастера гугл-трайнслейта с зога. Последнее, что увидел перед выходом - перевели "Whoa! What an entrance buddy!" как "Вот это вход приятель!" - ну так же нельзя, надмозг корпорейшн, блин. Примерно так же загублена каждая вторая-третья шутки. И после этого нам рассказывают как плох перевод Буки? Ну-ну.

Описание задания "Страховое мошенничество" еще офигенное. Причем у меня два из трех заданий описаны как будто на уровне сложности "Средняя", что разумеется вранье. Мастер копи-пасты промахнулся.

если знаешь язык и можешь грамотно адаптировать шутки с англ на рус. помоги ребятам, будь добр, в качестве редактора довести русик до ума.

Изменено пользователем Art1cle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если знаешь язык и можешь грамотно адаптировать шутки с англ на рус. помоги ребятам, будь добр, в качестве редактора довести русик до ума.

Я просто не представляю, КЕМ надо быть, чтобы так убивать шутки... ну кроме как вариант, что все они переводят гугл транслейтом все. Вот в обучающей миссии по использованию супер-силы замораживания есть слово cool и какая-то шутка с ним. КАК, ну КАК можно было перевести в этом контексте cool как клевый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заглянул бы ты сначала на ноту, посмотрел, в каком порядке расположены строки в субтитрах, может, тогда и дошло бы, откуда такие ошибки. Но просто полить говном, конечно, проще.

Изменено пользователем Rain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я просто не представляю, КЕМ надо быть, чтобы так убивать шутки... ну кроме как вариант, что все они переводят гугл транслейтом все. Вот в обучающей миссии по использованию супер-силы замораживания есть слово cool и какая-то шутка с ним. КАК, ну КАК можно было перевести в этом контексте cool как клевый?

Большой объем текста+не каждый переводивший хорошо знает англ. разговорный+порой не понятен в каком контексте используется то или иное словосочетание или предложение пока не сталкнешься с переведенной фразой в игре. В следствие вышесказанного текст отредактирован не до конца. Почему я и говорю если знаешь язык или как грамотно перевести те или иные "юморные" фразы в игре, помоги.

В этом и вся прелесть открытого совместного перевода и редактуры, возможность довести до какой то степени совершенства текст. Рано или поздно на горизонте возникают знающие люди, и хотелось бы чтобы помимо критики ими тоже вносились исправления.

И если делать выбор между "недоведенным до ума переводом" исправляемым совместными усилиями пользователей и вариантом когда полтора переводчика под настроение делают месяцами "качественный перевод" не подпуская больше никого я выбираю первое.

Надеюсь ты понял мою мысль касаемо перевода и некоторых убитых шуток в нем.

Надеюсь ты и любой кто знает язык поможете довести перевод до ума, в чем желаю вам удачи.

Всех с праздниками!

Изменено пользователем Art1cle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заглянул бы ты сначала на ноту, посмотрел, в каком порядке расположены строки в субтитрах, может, тогда и дошло бы, откуда такие ошибки. Но просто полить говном, конечно, проще.

Ну т.е. никто даже не пытался из переводчиков запустить игру? А то иначе непонятно, как можно пропустить описание миниигры на экране карты, про клевые входы уж молчу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Последнее, что увидел перед выходом - перевели "Whoa! What an entrance buddy!" как "Вот это вход приятель!"

Такой фразы на английском нет. Есть "Shit! Helluvan entrance there, guy." И чем не нравится перевод этой фразы как "Вот это вход, приятель!" Нужно обязательно было написать "появление" вместо "вход" или что? Я не совсем уловил. Или вам больше нравится вариант "Дерьмо! Чувак, там вход в ад." или "Б*я! Чувак, там вход в ад."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что насчет перевода побочных заданий DLC? Есть какие-нибудь идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, у меня почему то перестали засчитываться достижения в стиме. Грешу что это из за перевода?

Как бы точно узнать?

У меня щас игра пройдена на 100% но нету двух ачивок за задания персонажей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А гендерной зависимости нет у вас в переводе, смотрю... К ГГ всегда обращаются как к мужику.... А если это ГГероиня? (И она отвечает типа "я пошЕЛ", "я подумАЛ").... Можно же текст изменить на нейтральный (не зависимый от пола) при обращении к игроку (а уж в ответах героя (распакованные le_strings) так прямо и указано, кто отвечает: например "aaplayer_hispanic_female")

Изменено пользователем URm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×