Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

https://www.dropbox.com/s/j641n0aiikntpqb/l...itcher.zip?dl=0[/post]

хотфикс language_switcher если у когото возникает ошибка при его запуске.

Вот такое выдает при запуске свитчера. Нажимаю "ОК" - выдает ошибку.

 

Spoiler

lhsgADEBAKQ.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на iOS перевод можно воткнуть этот?

Повторюсь, тестировался только в Steam.

Русификатор появится в мастерской стима?

Нет. Разве что в другом виде, но это вряд ли.

Вот такое выдает при запуске свитчера. Нажимаю "ОК" - выдает ошибку.

 

Spoiler

lhsgADEBAKQ.jpg

Да, не получилось у нас без проблем релизнуться <_<

Тогда вот ещё способ. Заходим в реестр, проходим по пути HKEY_CURRENT_USER\Software\Harebrained Schemes\Dragonfall, находим там Settings.Language_h2828946908 и пишем в него значение "RU" - именно большими буквами и без кавычек. Если такой ветки нет - запустить и закрыть игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня все гладко, установилось и запустилось.

Всем спасибо.

ЗЫ Вот хотел спросить, а это из-за шрифта в диалогах первый знак "[" какой-то худощавый, по сравнению со вторым "]"

3a4743e4008dt.jpg

И мот еще мелочи, о которых возможно Вам известно...

1f6c341d24c1t.jpg 14b58d64fb67t.jpg

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня все гладко, установилось и запустилось.

Всем спасибо.

ЗЫ Вот хотел спросить, а это из-за шрифта в диалогах первый знак "[" какой-то худощавый, по сравнению со вторым "]"

3a4743e4008dt.jpg

И мот еще мелочи, о которых возможно Вам известно...

1f6c341d24c1t.jpg 14b58d64fb67t.jpg

Спасибо за спасибо.

По первому сказать ничего не могу, второе исправим, третье уже исправлено - будет в одном из обновлений.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, не получилось у нас без проблем релизнуться <_<

Тогда вот ещё способ. Заходим в реестр, проходим по пути HKEY_CURRENT_USER\Software\Harebrained Schemes\Dragonfall, находим там Settings.Language_h2828946908 и пишем в него значение "RU" - именно большими буквами и без кавычек. Если такой ветки нет - запустить и закрыть игру.

Спасибо, помогло. Разве что строки такой не было, пришлось создавать строковый параметр вручную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Спасибо за перевод, но есть вопрос: можно ли как-то сделать версию русификатора не только в *.exe, но и в *.dmg? А то стимовская версия, но макось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/i/dfbrMXTIhU2Le

Подтверждение и отмена перезарядки не переведено.

Еще меню в кофейне турка не полностью переведено, но сразу не подумал сделать скриншот, а второй раз на меню нажать нельзя было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Спасибо за перевод, но есть вопрос: можно ли как-то сделать версию русификатора не только в *.exe, но и в *.dmg? А то стимовская версия, но макось...

Я это уже обсуждал с наших техником, по его словам, слишком много подводных камней при переносе. Увы.

https://yadi.sk/i/dfbrMXTIhU2Le

Подтверждение и отмена перезарядки не переведено.

Еще меню в кофейне турка не полностью переведено, но сразу не подумал сделать скриншот, а второй раз на меню нажать нельзя было.

Спасибо, знаем. Вообще, про интерфейс и кнопки можете особенно не репортить, мы об этом скорее всего знаем, просто не успели исправить.

А вот ошибки и не переведённые части в диалогах ждём. Точнее не ждём, но если есть, то исправим :smile:

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?

Э не chummer и run это сленговые слова.

Изменено пользователем Owl3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?

Сhummer - тут не столько общеупотребительное слово, сколько сленг. В данном случае, приятель и чаммер не совсем одно и то же. Хотя тут есть что обсудить, соглашусь.

Run действительно можно по разному перевести, но... задание? Кто же тогда shadowrunner и, как ещё сокращают, просто runner? В нашем случая слово хотя бы лёгко склоняется. Бег - бегущие.

Впрочем, это всё многократно обсуждалось и утверждено окончательно, дискутировать смысла не вижу. Просто пояснил почему именно так.

Shadowrun: Hong Kong будет, никуда он не денется. Возможно, не тем же самым составом, но будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С версией 2.0.9. все заработало отлично. Спасибо вам за проделанную работу. Я долго ждал этого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?
    • Автор: Designer Team

      Анонс перевода игры The Procession to Calvary на русский язык
      Команда Designer совместно с каналом «Я ТАК ВИЖУ» берётся за русскую локализацию игры «Путь на Голгофу» (The Procession to Calvary) (Субтитры + Текстуры) — это вторая сумасбродная, гениальная и абсолютно неповторимая игра Джо Ричардсона!
      Если вам понравился наш перевод первой части — «Четыре последние вещи» (Four Last Things), то вы точно знаете, чего ждать: картины старых мастеров, чёрный юмор, нелепые ситуации и уникальная атмосфера абсурдного квеста.
      Сбор средств на перевод открыт!
      Поддержать проект 
      Цель: Сбор средств —> На русификатор The Procession to Calvary
      С вашей помощью мы сделаем и эту игру понятной, весёлой и по-хорошему абсурдной — уже на русском.
      Подпишитесь на уведомления, чтобы не пропустить выход русской версии игры
       


×