Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я думаю, до конца марта должны управиться.

Отличная новость! :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, время новостей. К сожалению, не самых приятных - перевод идёт медленно.

В связи с этим, мы приглашаем всех желающих поучаствовать.

Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу помочь в переводе. Пожалуйста отправьте мне контрольный текст. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hi RedSkotina.

One month is gone. Any progress with the translation tool?

Thank you for the information.

Time flies so fast, sorry me.

I was rewriting almost all code and for completing i need yet at least 2 week .

I try use all my free time for this.

P.S. my english is sick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Новых людей набрали, дело идёт :smile:

Закончим ещё не скоро, впрочем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
It's okay buddy. I trust you. :)

im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

просто мимо проходил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Это наш бессменный "техник", ответственный за извлечение и запаковку ресурсов и вообще героический товарищ :smile:

Да, ему хорошо знать английский не обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://www.dropbox.com/s/s9ifib6hn9lp0ly/s...nslate.zip?dl=0

shrr_translator - это утилита для помощи переводчикам игр серии shadowrun returnsпод лицензией "Creative Commons Attribution 4.0 International Public License"Версия утилиты: 0.1Поддерживаемые версии игр:shadowrun returns: dead man switch (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall  (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall direct's cut extended (v2.0.8)Режимы работы:fetch : Получение файлов перевода с сайта переводов notabenoid    -u,-p логин и пароль на сайте notabenoid. если данные не представлены, то предстоит их ввести в интерактивном режиме    [original,extended] получение файлов для версии 1.2.7 или 2.0.8 , если не указано то получаются обе версии.        пример:    shrr_translator fetch -u login -p password extended    получение файлов перевода для dragonfall direct's cut extended        по умолчанию файлы закачиваются в data/fetch. это можно переопределить используя ключ -o     пример:    shrr_translator -o "path/to fetched/files" fetch original    скачать файлы перевода для dead man switch и dragonfall в директорию path/to fetched/files запрося логин и пароль с экрана    extract : Извлечение строк из игровых файлов и подготовка pot файлов для переводчиков.    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shrr_translator extract -v 1.2.7        Путь к игровым файлам указывается с помощью ключа -i (по умолчанию data\input\pc\(%version) )    Путь куда записываются подготовленные pot файлы указывается ключом -o (по умолчанию data\extract\pc\(%version) )    где (%version) принимает значения 2.0.8 или 1.2.7 в зависимости от обнаруженной версии    Пример:    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data\extract\pc\2.0.8" extract    Извлекает строки Shadowrun Dragonfall Director's Cut в data\extract\pc\2.0.8    Внимание: путь игры указывается до директории, содержащей resources.assets        В результате в выходной директории вы найдете файлы:    версия 2.0.8    StreamingAssets\ContentPacks\DragonfallExtended\data\loc\DragonfallExtended.pot    компания Director Cut    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании    версия 1.2.7    StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\data\loc\deadmanswitch.pot            компания DeadmanSwitch    StreamingAssets\ContentPacks\seattle\data\loc\seattle.pot                          общие файлы компании    StreamingAssets\ContentPacks\berlin_campaign\data\loc\berlin_campaign.pot          компания Dragonfall (non-Extended)    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании     версия 1.2.7 и 2.0.8     resource\interface.pot                                                             интерфейс игры    translate:  импортирование файлы перевода в игровые данные, используя файлы po от переводчиков    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shadowrun_returns_translator translate -v 2.0.8        ключ -l указывает язык под котором утилита пытается импортировать перевод в игру (fr, de, es, ru, cn)    Пример:    shrr_translator translate -l ru     найдет файлы в игре относящиеся к русскому языку и заменит их    если язык не может быть импортирован в данный момент (отсуствует поддержка в игре - шрифты например),    то утилита попытается импортировать под языком по-умолчанию fr (французский)    Внимание: вы можете импортировать текст под любым языком, но если шрифты для соответсвующего языка несодержат символы вашего перевода,        то текст будет некорректно отображаться    TODO: сделать поддержку импорта шрифтов в игру для неподдерживаемых игрой языков         ключ -d используется только для оригинала - импортирует файлы в игру минуя систему локализации разработчиков (deprecated)        ключ -p используется для указания директории с файлами переводов (по умолчанию data/fetch)    ключ -o используется для указания директории с игровыми данными куда нужно импортировать перевод    Пример:     shrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ru    Импортирует перевод прямо в игру.    Если -o указывает не на каталог с игрой, то требуется указать ключ -i к файлам игры    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data/output/pc/2.0.8" translate -l ru    Извлекает все измененые файлы из игры и кладет в data/output/pc/2.0.8 (полезно для подготовки публичного патча)    Внимание: в процессе работы заковывается assets размерами до 2 Гб и активно используется директория Temp пользователя (владельцам SSD )        Полезная инормация:        Файлы перевода *.po должны начинаться с строк:    версия 2.0.8    DragonfallExtended         компания Director Cut    berlin                     общие файлы компании    версия 1.2.7    deadmanswitch            компания DeadmanSwitch    seattle                   общие файлы компании    berlin_campaign          компания Dragonfall (non-Extended)    berlin                     общие файлы компании     Дальше они могут содержать любые символы(почти любые) и обязательное расширение po    Файлы принадлежащие к одному модулю соритруются между собой по следующему принципу.    Высший приоритет имеет точка. Следом идет дефис. Следом идет подчеркивание. Следом идет версия (набор из чисел разделеных точками)    Пример:    berlin.po    berlin-1.po    berlin-2.po    berlin_a_some.po    berlin_patch_1.1.po    berlin_patch_1.2.po        Каждый следующий файл перекрывает перевод в предыдущем в совпадающих строках.    Это сделано для того чтобы добавляя файлы вида berlin_patch_1.2.po можно было патчить перевод на лету.        TL;DR Для русской локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator fetch extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ruДля иностранной локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" extract___ Подготовить перевод используя pot файлы.___ Перевод в виде po файлов положить в data\fetch\extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l frвместо fr попробовать другие языки если не будет отображаться текстЕсли не поможет - ждать следующей версии утилиты с расширенной поддержкой языков.PS для редактирования и просмотра po и pot файлов используйте http://poedit.net/to be continued...

 

мне нужен перевод этого текста на английский ^_^

исходники на питоне, будут выложены позже когда приведу в божий вид.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была бы возможность и достаточный уровень знания английского, то обязательно вызвался бы помочь с переводом, но могу лишь сказать вам спасибо за работу над ним и пожелать удачи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По прогрессу перевода.

Сколько переведено: около половины новых текстов.

Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.

В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:

мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.

Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1517180/Mindcop/
      Тихая деревушка Лагерь Меррилин Кратер потрясена убийством!

      Докопайтесь до истины в этой нелинейной детективной игре в жанре «Кто это сделал?». Вы Mindcop, и у вас есть 5 дней, чтобы найти настоящего убийцу среди обитателей Лагеря Меррилин Кратер.

      Ключевые особенности
      ДЕТЕКТИВ В ЖАНРЕ «КТО ЭТО СДЕЛАЛ?»

      Используйте способности Mindcop, чтобы открывать тайны людей и обличать их ложь, и найдите настоящего преступника, совершившего убийство в этом городке.
      ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГЛУБИНАМ СОЗНАНИЯ

      Mindcop может попытаться проникнуть в разум одного из своих подозреваемых. В игре это представлено как головоломка в реальном времени.
      Завершите ее и исследуйте «Море мыслей» подозреваемого, чтобы найти подсказки и темы для разговора.
       
      ВРЕМЯ

      У вас есть 5 дней на то, чтобы разгадать тайну этого убийства, и каждое действие отнимает у вас драгоценное время. Вам предстоит принимать сложные решения и выбирать, что стоит вашего времени, а что заведет ваше расследование в тупик. Действуйте с умом и откройте две разных концовки истории!
      Сможете ли вы поймать убийцу за 5 дней?
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: DotEmu Издатель: SNK Corporation Дата выхода: 5 ноября 2024 года







  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Просмотрел файлы и вспомнил. На тот момент отредактировать предыдущий пост уже было нельзя. Это была самая первая версия перевода. В ней не было уже модифицированных Data0.pak и Data1.pak . И все модификации с архивами надо было делать вручную. Зато сохраняется стабильность со всеми версиями. А так только Steam и GOG. Но меня убедили, чтоб сделал уже готовые файлы, которые можно просто закинуть в папку с игрой. Про целосность файлов забираю слова назад. Перевод обновлялся очень часто. Будут обновления ещё. Последнее обновление было 14 июля 2026.

      Сейчас работаю над репаками v1.0.0.0 и v1.1.1.0. Для версии 1.1.1.0 — основной массив — официальные локалицации. А вот для русской версии — есть варианты. Имеются три пиратских русификатора для версии 1.0.0.0. Подготовил файлы, также опубликуете:
      — Russian (7-Wolf v1, Unofficial)
      — Russian (7-Wolf v2, Unofficial)
      — Russian (XXI Century, Unofficial)
      — Russian (ENPY Studio, Unofficial)

      Русификатор — Russian (ENPY Studio, Unofficial) был мною дополнительно вычитан, внесены изменения в голосарий. И был портирован на версию 1.0.0.0. Ставится на рускую версию игры.

      Пиратские версии русификаторов не совместимы с версией игры 1.1.1.0. Ставятся на английскую версию игры. Будут работать и на русской, если переименовать “SpeechRu.pak” в “SpeechEn.pak”.
    • Просмотрел файлы и вспомнил. На тот момент отредактировать предыдущий пост уже было нельзя. Это была самая первая версия перевода. В ней не было уже модифицированных Data0.pak и Data1.pak . И все модификации с игровыми архивами надо было делать вручную. Зато сохраняется стабильность со всеми версиями. А так только Steam и GOG. Но меня тут же убедили, чтоб сделал уже готовые файлы, которые можно просто закинуть в папку с игрой. Про целосность файлов забираю слова назад. Перевод обновлялся очень часто. Будут обновления ещё. Последнее обновление было 14 июля 2026.

      Сейчас работаю над репаками v1.0.0.0 и v1.1.1.0. Для 1.1.1.0 основной массив - официальные локализации. А вот для русской версии игры есть варанты. Имеются три пиратских русификатора для версии 1.0.0.0. Подготовил файлы, также опубликуете. Файлы надо поместить в папку с игрой.
      — Russian (7-Wolf v1, Unofficial)
      — Russian (7-Wolf v2, Unofficial)
      — Russian (XXI Century, Unofficial)
      — Russian (ENPY Studio, Unofficial) также мною портирован на версию 1.0.0.0

      Данные русификаторы не совместимы с версией игры 1.1.1.0
    • Друже, на Флибусте эта книжка 13.07.2015 г. выложена. Бесплатно и даже без смс (я проверял). Без обид, но ты точно в нашем Инете искал? А то мало ли — на таких мелочах рептилоиды и палятся. =)
    • @ItKlam если будет желание разобраться в локализации с редактированием ресурсов, напиши в личку. На Unity есть отличные инструменты, которые могут всё разобрать и собрать. Автотранслятор — это “костыль”, лучше начни разбираться с редактированием ресурсов. Если будешь этим заниматься, напиши мне в личку. Расскажу про основные моменты и “подводные камни” русификации этой игры. Перевёл меню за 10 мин.  Если знать что да как, то для этой игры всё будет быстро и не особо заморочно. Я, конечно, не ИИ, но смогу кое-что подсказать.      
    • блочился поп-ап, но получилось скачать. Спасибо за ответ!
    • Обнаружил, в чем проблема, она связана с переполнением памяти. В течение 2 дней постараюсь выпустить патч с исправлением. Сейчас, чтобы ее исправить, необходимо отключить перевод интерфейса и системного текста при установке русификатора. Если используете архив, то не устанавливайте localize_msg.dat
    • Вот Ведьмака в самом крутом исполнении Дружинина я уже давненько не видел.  Хотя я рутрекером не пользуюсь, может там и есть.
    • Попробуй для начала autotranslator, есть разные версии, но почитай внимательно тему. Игра на unity — для начала с головой хватит. Текст можно править по ходу прохождения. После него хотя бы  будешь понимать. а надо ли оно тебе. Для базового прохождения игр его вполне достаточно. В любом случае — задавай правильные вопросы ИИ и сможешь понять что делать дальше.  
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×