Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хочу помочь в переводе. Пожалуйста отправьте мне контрольный текст. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dorregaray писал:
Hi RedSkotina.

One month is gone. Any progress with the translation tool?

Thank you for the information.

Показать больше  

Time flies so fast, sorry me.

I was rewriting almost all code and for completing i need yet at least 2 week .

I try use all my free time for this.

P.S. my english is sick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Susan1n писал:
Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Показать больше  

Новых людей набрали, дело идёт :smile:

Закончим ещё не скоро, впрочем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dorregaray писал:
It's okay buddy. I trust you. :)
Показать больше  

im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MFKelevra писал:
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD
Показать больше  

Это наш бессменный "техник", ответственный за извлечение и запаковку ресурсов и вообще героический товарищ :smile:

Да, ему хорошо знать английский не обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://www.dropbox.com/s/s9ifib6hn9lp0ly/s...nslate.zip?dl=0

shrr_translator - это утилита для помощи переводчикам игр серии shadowrun returnsпод лицензией "Creative Commons Attribution 4.0 International Public License"Версия утилиты: 0.1Поддерживаемые версии игр:shadowrun returns: dead man switch (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall  (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall direct's cut extended (v2.0.8)Режимы работы:fetch : Получение файлов перевода с сайта переводов notabenoid    -u,-p логин и пароль на сайте notabenoid. если данные не представлены, то предстоит их ввести в интерактивном режиме    [original,extended] получение файлов для версии 1.2.7 или 2.0.8 , если не указано то получаются обе версии.        пример:    shrr_translator fetch -u login -p password extended    получение файлов перевода для dragonfall direct's cut extended        по умолчанию файлы закачиваются в data/fetch. это можно переопределить используя ключ -o     пример:    shrr_translator -o "path/to fetched/files" fetch original    скачать файлы перевода для dead man switch и dragonfall в директорию path/to fetched/files запрося логин и пароль с экрана    extract : Извлечение строк из игровых файлов и подготовка pot файлов для переводчиков.    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shrr_translator extract -v 1.2.7        Путь к игровым файлам указывается с помощью ключа -i (по умолчанию data\input\pc\(%version) )    Путь куда записываются подготовленные pot файлы указывается ключом -o (по умолчанию data\extract\pc\(%version) )    где (%version) принимает значения 2.0.8 или 1.2.7 в зависимости от обнаруженной версии    Пример:    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data\extract\pc\2.0.8" extract    Извлекает строки Shadowrun Dragonfall Director's Cut в data\extract\pc\2.0.8    Внимание: путь игры указывается до директории, содержащей resources.assets        В результате в выходной директории вы найдете файлы:    версия 2.0.8    StreamingAssets\ContentPacks\DragonfallExtended\data\loc\DragonfallExtended.pot    компания Director Cut    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании    версия 1.2.7    StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\data\loc\deadmanswitch.pot            компания DeadmanSwitch    StreamingAssets\ContentPacks\seattle\data\loc\seattle.pot                          общие файлы компании    StreamingAssets\ContentPacks\berlin_campaign\data\loc\berlin_campaign.pot          компания Dragonfall (non-Extended)    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании     версия 1.2.7 и 2.0.8     resource\interface.pot                                                             интерфейс игры    translate:  импортирование файлы перевода в игровые данные, используя файлы po от переводчиков    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shadowrun_returns_translator translate -v 2.0.8        ключ -l указывает язык под котором утилита пытается импортировать перевод в игру (fr, de, es, ru, cn)    Пример:    shrr_translator translate -l ru     найдет файлы в игре относящиеся к русскому языку и заменит их    если язык не может быть импортирован в данный момент (отсуствует поддержка в игре - шрифты например),    то утилита попытается импортировать под языком по-умолчанию fr (французский)    Внимание: вы можете импортировать текст под любым языком, но если шрифты для соответсвующего языка несодержат символы вашего перевода,        то текст будет некорректно отображаться    TODO: сделать поддержку импорта шрифтов в игру для неподдерживаемых игрой языков         ключ -d используется только для оригинала - импортирует файлы в игру минуя систему локализации разработчиков (deprecated)        ключ -p используется для указания директории с файлами переводов (по умолчанию data/fetch)    ключ -o используется для указания директории с игровыми данными куда нужно импортировать перевод    Пример:     shrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ru    Импортирует перевод прямо в игру.    Если -o указывает не на каталог с игрой, то требуется указать ключ -i к файлам игры    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data/output/pc/2.0.8" translate -l ru    Извлекает все измененые файлы из игры и кладет в data/output/pc/2.0.8 (полезно для подготовки публичного патча)    Внимание: в процессе работы заковывается assets размерами до 2 Гб и активно используется директория Temp пользователя (владельцам SSD )        Полезная инормация:        Файлы перевода *.po должны начинаться с строк:    версия 2.0.8    DragonfallExtended         компания Director Cut    berlin                     общие файлы компании    версия 1.2.7    deadmanswitch            компания DeadmanSwitch    seattle                   общие файлы компании    berlin_campaign          компания Dragonfall (non-Extended)    berlin                     общие файлы компании     Дальше они могут содержать любые символы(почти любые) и обязательное расширение po    Файлы принадлежащие к одному модулю соритруются между собой по следующему принципу.    Высший приоритет имеет точка. Следом идет дефис. Следом идет подчеркивание. Следом идет версия (набор из чисел разделеных точками)    Пример:    berlin.po    berlin-1.po    berlin-2.po    berlin_a_some.po    berlin_patch_1.1.po    berlin_patch_1.2.po        Каждый следующий файл перекрывает перевод в предыдущем в совпадающих строках.    Это сделано для того чтобы добавляя файлы вида berlin_patch_1.2.po можно было патчить перевод на лету.        TL;DR Для русской локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator fetch extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ruДля иностранной локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" extract___ Подготовить перевод используя pot файлы.___ Перевод в виде po файлов положить в data\fetch\extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l frвместо fr попробовать другие языки если не будет отображаться текстЕсли не поможет - ждать следующей версии утилиты с расширенной поддержкой языков.PS для редактирования и просмотра po и pot файлов используйте http://poedit.net/to be continued...

 

мне нужен перевод этого текста на английский ^_^

исходники на питоне, будут выложены позже когда приведу в божий вид.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была бы возможность и достаточный уровень знания английского, то обязательно вызвался бы помочь с переводом, но могу лишь сказать вам спасибо за работу над ним и пожелать удачи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По прогрессу перевода.

Сколько переведено: около половины новых текстов.

Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.

В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:

  Цитата
мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.

Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за информацию и очередное за то, что вы делаете! Несмотря на немалые сроки, очень приятно читать, что работа идёт. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×