Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо, уже доступен.

ЗЫ В Steam нынче пишет версию игры 1.1.2, но новый русификатор версии 1.0 работает...

1. Может слово стиль надо...

2. Мелочь...

3. Громкость можно сократить. Слово Испанский заменить на Русский. Высокие текстуры???

4. Перевод не очень да и последнее не переведено.... может вообще не переводить, это же типа SDK

да, я не поглядел версию игры. 1.1.1 это была бета, 1.1.2 выпустили в стиме на основе беты

замечания учтем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баг с тотемом у шаманов будет пофикшен или нет? А то как-то напрягает играть шаманом без тотема, проблема обнаруживается только с установленным русификатором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Баг с тотемом у шаманов будет пофикшен или нет? А то как-то напрягает играть шаманом без тотема, проблема обнаруживается только с установленным русификатором.

опишите пожалуйста более точнее проблему, какая версия игры, какая версия перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
опишите пожалуйста более точнее проблему, какая версия игры, какая версия перевода.

Аналогичная проблема. Тотем выбирается, но не работает. Проверял несколько раз. Также появляется сообщение об ошибке и дебаг меню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а по поводу официальной локализации ни чего не слышно? когда ее обещали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел неточность, правда не переводчиков, а разработчиков, фраза "Лучший притон в этой части Чикаго", а дело то у нас в Сиэтле. В оригинале "Best dive this side of Chicago". Видать на какой-то стадии разработки дело было в Чикаго, местами остатки.

А насчет тотемов жалобы и по официальным локализациям, испанцы и итальянцы тоже говорят что у них не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Измененые файлы отправлены Сержанту.

Баг с тотемом изза перевода названий тотемов на экране создания персонажа.

Названия поэтому исправлены обратно на английском.

Точно не знаю, но возможно понадобиться начать новую игру чтобы тотемы заработали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять 25)

63ecfea57e89t.jpg 47924e71ccc9t.jpg 6b5cc4f6d6aat.jpg 42c47894045bt.jpg

Перевести уж тогда, как ядро функциональности, или основные функции...

473f810f16ddt.jpg

RedSkotina а Вам по поводу слайда Риггер sprayer не писал?

По моей информации нужны исходники (были, но утеряны)... или исправленный вариант (был, но утерян)...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять 25)

input type не вынесен в строки для локализации, а искать где они зашиты мне влом.

на версию перевода все равно в игре никто не смотрит :)

кавычки поправим, когданибудь

RedSkotina а Вам по поводу слайда Риггер sprayer не писал?

По моей информации нужны исходники (были, но утеряны)... или исправленный вариант (был, но утерян)...

чтонибудь постараемся придумать, когда будет свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При разговоре на складе с забытыми душами (с погибшего самолёта) игра виснет (в смысле - кусок текста, начинающися с "Мы невинные, кто погиб в огне..." далее никуда не проматывается, троеточие жёлтое внизу абзаца не выделено и не кликается, как это обычно бывает, чтобы продолжить диалог).

Стимовская лицензия 1.1.2 (даже не понял, когда он обновилась) + руссик для версии 1.1.1.

Ваш перевод для 1.1.2 скачал, предыдущий удалил, новый поставил, сейчас буду пробовать пройти это задание ещё раз с последнего автосейва.

Ваш перевод для 1.1.2 скачал, предыдущий удалил, новый поставил, сейчас буду пробовать пройти это задание ещё раз с последнего автосейва.

Ура, баг пропал! Значит дело было в предыдущем руссике.

--- --- ---

"Маскировочный костюм"

Броня+4

Уклонение+1

Движение+1

При одевании костюма прибавляются только броня и уклонение, а вот ОЧКИ ДЕЙСТВИЯ на экране персонажа не меняются!

Это баг, подобный неработающим тотемам? Или ошибка в описании костюма?

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, у меня тут есть как мне показалось небольшое расхождение в смысле предложения, т.ч. на смысл оно не влияет, но для грамотности прочтения, я бы заменил там падеж.

 

Spoiler

23c2c4e17f37ca316906573894199597.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет, у меня тут есть как мне показалось небольшое расхождение в смысле предложения, т.ч. на смысл оно не влияет, но для грамотности прочтения, я бы заменил там падеж.

 

Spoiler

23c2c4e17f37ca316906573894199597.png

Это невозможно. Там функция $(l.man), подставляющая вместо себя мужчина или женщина в зависимости от пола, не имеющая склонения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые, планируете ли адаптировать перевод под android?

нет, не планируем, так как у меня отсуствует андроид - возиться с эмуляторами нехота, занят я другими делами и вообще скоро выйдет оффициальный руссификатор.

Если кому то нужен будет наш руссификатор после выхода оффициального, тогда и посмотрим - а пока "нет"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!
    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Новых обновлений игры пока не было. Всё должно работать. Для GOG версии файл game28.dta нужно поместить в корневую папку игры с заменой существующего (после установки русификатора). Если игра ранее запускалась, то править нужно "acsetup.cfg" НЕ в корневой папке игры, а по пути "%USERPROFILE%\Saved Games\The Excavation of Hob's Barrow\acsetup.cfg". В этом файле "=russian" нужно приписать к "translation", а не "language". Должно выглядеть так: [language] translation=russian Желательно скопировать полный текст ошибки или сделать скриншот. Вероятно русификатор был установлен не правильно, либо не на ту версию игры.
    • Спасибо! Когда приблизительно будет выпуск новой версии под 1.5? жду именно ваш русик чтоб окунуться в этот шедевр детства)
    • Кстати, перевод SMT|SJ на DS уже достаточно долгое время существует, в виде тестовой сборки. https://drive.google.com/file/d/1Er9ylhuQCYlOve8w76N92oR8VLaY80Np/view https://vk.com/topic-227694595_54179775
    • Здравствуйте, а для ПК будет русификатор?
    • @SerGEAnt зачем ты публикуешь недостойный сайта контент на сайте, а?
    • Наконец-то добрались и до Banner of the Maid. 
    • да господи. то сайт захламляли нейросетевыми субтитрами, теперь Зарундев дорвался до нейросетевых озвучек. ты правда думаешь это кому-то надо? только для фетишистов кто любит без эмоциональных роботов) игру спокойно можно проходить с субтитрами, наслаждаясь оригинальной, качественной, эмоциональной озвучкой! ты явно свернул не на ту дорожку! если правда хочется делать что-то полезное — делай обычные человеческие переводы! а не как эти нейросетевики. нажал на кнопочку - робот озвучил. классно. тем более когда уже есть все возможные субитры и можно делать по ним, что в разы уменьшает весь объём сложностей и работы. нет, как и в случае с нейробаловнями — это не перевод и это не достойно публиковаться на данном сайте. если только в отдельно созданной для такого разделе-помойке, для любителей особых  извращений...
    • Я сначала купил стандарт эдишен без длц, но меня постоянно грызло чувство что мне что-то не хватает, так что я взял эти два длц дополнительно. Ну к слову так даже вышло дешевле чем если брать сразу полное издание. Поставил игру готовился уже поиграть, но в итоге сел проходить последнего резидент ивела.
    • Привет!  А что с этим файлом делать? Пробовал добавлять его в папку с игрой, куда установлен русификатор, не помогло. Либо версию игры еще раз обновили, либо нужна новая и более подробная инструкция по установке перевода. Потому что в версии Steam в файле acsetup.cfg просто отсутствует строка language и ручное ее добавление с припиской =russian не приводит ни к каким результатам. В GOG версии строка language есть, но после установки русификатора игра не запускается — возникает ошибка с жалобой, что исполняемый файл одной версии, а часть игровых файлов (вероятно, русификатор) другой и между ними возникает конфликт.
    • Сначала нужно разобраться, что такое форс. Скопирую определение с одной из наших статей:

      Форс - это сила шести основных природных элементов. Тех, кто может манипулировать форс по своему желанию, называют «носителями форс» или просто «одарёнными». Всё в мире формируется из шести элементов, а форс — это чистое их проявление. Сочетание этих элементов может принимать различные формы, а их использование требует определённой психической силы. Однако существует опасность, что форс может выйти из-под контроля.

      Чтобы было лучше понятно, что это такое. Во многих играх разработчики придумывают какой-то свой термин, но суть одна. Например, в Tales of Vesperia - это Aer (エアル). Там это примерно тоже самое, но работает по-другому. Мы же переводим с японского, а здесь у разработчиков это слово записано катаканой, а не как кандзи. Если бы было кандзи, то в таком случае мы бы адаптировали этот термин, но здесь катакана, а значит, требуется другой подход. Что стало бы, если бы мы написали "сила" везде? Тогда возникал бы конфликт с обычным словом "сила". В первом черновом варианте нашего перевода у нас этот термин действительно был записан как "сила". Но чем дальше мы переводили, тем больше приходилось переписывать текст, где фигурировали несколько смежных значений этого слова как в рамках "форс", так и в рамках обычной "силы". Это разделение облегчает нагрузку и значительно снижает количество повторов в тексте. Я думаю, ты прекрасно понимаешь, как безалаберно выглядит текст, в котором очень много повторов.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×