Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос :

Вы перевод обновляете? или в шапке висит все та же первая версия? :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

lesnik451, пока не обновляли. Возможно сегодня обновим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
lesnik451, пока не обновляли. Возможно сегодня обновим.
Показать больше  

К чему такая спешка? хокку еще не допиляны, ошибки проскакивают + протестировать еще надо с новыми шрифтами.

Для тех кому не терпится - есть 1.0.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разделители можно поставить от балды. Меня больше интересует весь текст на английском правильный в десятом так сказать стихе "daimyo" немогу понять что это за слово. Стих 16 "Hara's veterans" кто-нибудь объяснит что это.

Стих 13 не могу понять смысл "crimson pool" - "алый бассейн"

Да в 27 последние слова "из песка" опечатка была.

11. Вот та, что будет ласкать тебя = назови её любовницей или невестой = но наследников нам иметь не дано. - нормально разделил???

12. Перебранка соловьёв = преддверие рассвет = надо уходить.

17. Скрюченные больные ноги и палка = надоедливое стариковское бурчание = кто хочет дожить до старости.

19. Мне всё равно кому платить = всё равно кому идут деньги = главное, что получу я. - перефразировал, а то был дословный перевод без смыслового подтекста.

Тогда остались 10, 13, 16. Тут мне нужна помощь.

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IIISVYATOYIII

daimyo судя по википедии это или правитель большей части территории Японии во времена самураев или бабочка

http://en.wikipedia.org/wiki/Daimyo

http://en.wikipedia.org/wiki/Daimio_tethys

Hara похоже на имя или название

http://en.wikipedia.org/wiki/Hara_Castle замок в Японии

parabashka

предлагаю слово "метка" переименовать в слово "тату"

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может не "метка" и не "тату" может лучше "клеймо". Ну эти же ниндзя из своих кланов могут выйти только вперёд ногами.

Подчиняйся старшему - убивай,

а об обычной жизни и не вспоминай.

И клеймо не обязательно должно быть выжжено, где-то слышал что клеймили и татушками. Да и в самой игре есть клейма. Да и звучит вроде лучше "КЛЕЙМО НИНДЗЯ"

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клеймо - Seal, побочная задача, выполняемая на уровне ради очков и открытия стиля.

Метку на тату менять не буду. Это и в названии игры есть.

1,2,6,7 - уже исправлено

3 - Advance in the game to unlock this style. Все правильно, не пройдите до конца, а продвигайтесь по игре.

4, 5 - повторяешься)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

А по поводу:

  Цитата
Предлагаю переименовать:

Шипастая мина - Шипастая ловушка (если влезит)

СЧЕТ (верхний левый угол экрана) - ОЧКИ

И еще, в игре встречается разное название одного и того же здания:

"Гессенская Башня" и "Башня Гессена" , надо бы определится.

Думаю, можно добавить хокку IIISVYATOYIII и передовать текст Хаосу для 1.1. Как считаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Шипастая ловушка не влезет

2. Теперь очки вместо счета.

3. Везде гессенская

4. Насчет хокку я бы не торопился. Текущий перевод не блещет, но и над этим надо подумать.

P.S. Я ошибся в 26 строке хокку. Там их было два, я неправильно скопировал:

26.What you did not earn#You must not take; for our theft#Brings out the jackals

26а. The master lays bricks#His students are the mortar#Our castle is strong

Мне не нравится перевод 8, 20 - там перевран полностью смысл.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Шип-ловушка???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял daimyo это какой-то важный мужик тогда смысл следующий:

10. Кем бы ты ни был = однажды ночью ты пойдёшь облегчиться = а вернёшься ли?

Новый перевод вновь появившийся строк:

26. Мы не воры = мы не крадём = украв мы станем жалкими шакалами.

26.а. Наш замок крепок = ведь кирпичи это наш учитель = а раствор – ученики.

13. Алая лужа разлилась = он прочь, словно летит = отталкиваясь от бамбуковых стеблей.

16. А ветераны Хаары = рассказывают истории за чашкой чая = и мирно позёвывают.

Насчёт 8. Пьяные, смеющиеся стражники = вышли на улицу искать удовольствия = слепцы. (почти дословный перевод но не красивый как по мне)

Насчёт 20. Признаю схалтурил. Но там получается

20. Капли дождя оставили следы на моей коже = я мягок, ошпарен и отмечен = и невероятно силён.

Там точно всё правильно написано нет такого как с 26.

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и последние ошибки:

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IIISVYATOYIII, твоя проблема в том, что ты переводишь в отрыве от контекста, считая каждое хокку отдельным произведением.

Посмотри реплики, начиная отсюда - http://notabenoid.com/book/33957/118882/29645436

И сравни свой перевод с текущим - http://rghost.ru/41459956

mDimon

1 - исправил

2 - все правильно, двери закрылись, и до их открытия столько-то времени. Lockdown Ends

3 - Written By это композитор что ли?

4 - Дети игры, исправил (Production Baby). остального текста не было в переводе, ничем помочь не могу.

5 - не вижу разницы

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  parabashka писал:
mDimon

2 - все правильно, двери закрылись, и до их открытия столько-то времени. Lockdown Ends

3 - Written By это композитор что ли?

4 - Дети игры, исправил (Production Baby). остального текста не было в переводе, ничем помочь не могу.

5 - не вижу разницы

Показать больше  

2 - Как вариант: "Разблокировка через:"

3 - Сюжет

4 - Дети, рожденные во время создания игры - должно поместится

5 ИМХО: мой вариант лучше :happy:

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных
    • Автор: Gerald
      Dungeons of Hinterberg

      Метки: Расслабляющая, Головоломка, Исследования, Приключение, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Microbird Games Издатель: Curve Games Серия: Curve Games Дата выхода: 18 июля 2024 года Отзывы: 1469 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игра скорее всего небольшая и от того размер совсем ничего.
    • мне сказали что там по кд патчи выпускаются, я пас с таким возится в данный момент
    • На платиру тоже есть дурачки. Одна игра, разные продавцы, одни продают рублей за 200, другие за 2к.
    • Этим покупателям не угодишь. Даешь скидку 5% — мало. Даешь скидку 90% — все равно мало. 
    • На плати всегда можно найти более выгодную цену, у любого магазина цена выше, как правило.
      Но тут да прям че то они пожадничали.
    • https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3534354134
      Всем привет!
      Хотел еще давно сделать, но сделал только сейчас, можете качать)
    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×