Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос :

Вы перевод обновляете? или в шапке висит все та же первая версия? :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

lesnik451, пока не обновляли. Возможно сегодня обновим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
lesnik451, пока не обновляли. Возможно сегодня обновим.
Показать больше  

К чему такая спешка? хокку еще не допиляны, ошибки проскакивают + протестировать еще надо с новыми шрифтами.

Для тех кому не терпится - есть 1.0.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разделители можно поставить от балды. Меня больше интересует весь текст на английском правильный в десятом так сказать стихе "daimyo" немогу понять что это за слово. Стих 16 "Hara's veterans" кто-нибудь объяснит что это.

Стих 13 не могу понять смысл "crimson pool" - "алый бассейн"

Да в 27 последние слова "из песка" опечатка была.

11. Вот та, что будет ласкать тебя = назови её любовницей или невестой = но наследников нам иметь не дано. - нормально разделил???

12. Перебранка соловьёв = преддверие рассвет = надо уходить.

17. Скрюченные больные ноги и палка = надоедливое стариковское бурчание = кто хочет дожить до старости.

19. Мне всё равно кому платить = всё равно кому идут деньги = главное, что получу я. - перефразировал, а то был дословный перевод без смыслового подтекста.

Тогда остались 10, 13, 16. Тут мне нужна помощь.

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IIISVYATOYIII

daimyo судя по википедии это или правитель большей части территории Японии во времена самураев или бабочка

http://en.wikipedia.org/wiki/Daimyo

http://en.wikipedia.org/wiki/Daimio_tethys

Hara похоже на имя или название

http://en.wikipedia.org/wiki/Hara_Castle замок в Японии

parabashka

предлагаю слово "метка" переименовать в слово "тату"

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может не "метка" и не "тату" может лучше "клеймо". Ну эти же ниндзя из своих кланов могут выйти только вперёд ногами.

Подчиняйся старшему - убивай,

а об обычной жизни и не вспоминай.

И клеймо не обязательно должно быть выжжено, где-то слышал что клеймили и татушками. Да и в самой игре есть клейма. Да и звучит вроде лучше "КЛЕЙМО НИНДЗЯ"

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клеймо - Seal, побочная задача, выполняемая на уровне ради очков и открытия стиля.

Метку на тату менять не буду. Это и в названии игры есть.

1,2,6,7 - уже исправлено

3 - Advance in the game to unlock this style. Все правильно, не пройдите до конца, а продвигайтесь по игре.

4, 5 - повторяешься)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

А по поводу:

  Цитата
Предлагаю переименовать:

Шипастая мина - Шипастая ловушка (если влезит)

СЧЕТ (верхний левый угол экрана) - ОЧКИ

И еще, в игре встречается разное название одного и того же здания:

"Гессенская Башня" и "Башня Гессена" , надо бы определится.

Думаю, можно добавить хокку IIISVYATOYIII и передовать текст Хаосу для 1.1. Как считаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Шипастая ловушка не влезет

2. Теперь очки вместо счета.

3. Везде гессенская

4. Насчет хокку я бы не торопился. Текущий перевод не блещет, но и над этим надо подумать.

P.S. Я ошибся в 26 строке хокку. Там их было два, я неправильно скопировал:

26.What you did not earn#You must not take; for our theft#Brings out the jackals

26а. The master lays bricks#His students are the mortar#Our castle is strong

Мне не нравится перевод 8, 20 - там перевран полностью смысл.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Шип-ловушка???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял daimyo это какой-то важный мужик тогда смысл следующий:

10. Кем бы ты ни был = однажды ночью ты пойдёшь облегчиться = а вернёшься ли?

Новый перевод вновь появившийся строк:

26. Мы не воры = мы не крадём = украв мы станем жалкими шакалами.

26.а. Наш замок крепок = ведь кирпичи это наш учитель = а раствор – ученики.

13. Алая лужа разлилась = он прочь, словно летит = отталкиваясь от бамбуковых стеблей.

16. А ветераны Хаары = рассказывают истории за чашкой чая = и мирно позёвывают.

Насчёт 8. Пьяные, смеющиеся стражники = вышли на улицу искать удовольствия = слепцы. (почти дословный перевод но не красивый как по мне)

Насчёт 20. Признаю схалтурил. Но там получается

20. Капли дождя оставили следы на моей коже = я мягок, ошпарен и отмечен = и невероятно силён.

Там точно всё правильно написано нет такого как с 26.

Изменено пользователем IIISVYATOYIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и последние ошибки:

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IIISVYATOYIII, твоя проблема в том, что ты переводишь в отрыве от контекста, считая каждое хокку отдельным произведением.

Посмотри реплики, начиная отсюда - http://notabenoid.com/book/33957/118882/29645436

И сравни свой перевод с текущим - http://rghost.ru/41459956

mDimon

1 - исправил

2 - все правильно, двери закрылись, и до их открытия столько-то времени. Lockdown Ends

3 - Written By это композитор что ли?

4 - Дети игры, исправил (Production Baby). остального текста не было в переводе, ничем помочь не могу.

5 - не вижу разницы

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  parabashka писал:
mDimon

2 - все правильно, двери закрылись, и до их открытия столько-то времени. Lockdown Ends

3 - Written By это композитор что ли?

4 - Дети игры, исправил (Production Baby). остального текста не было в переводе, ничем помочь не могу.

5 - не вижу разницы

Показать больше  

2 - Как вариант: "Разблокировка через:"

3 - Сюжет

4 - Дети, рожденные во время создания игры - должно поместится

5 ИМХО: мой вариант лучше :happy:

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Space Pilgrim Episode I: Alpha Centauri

      Метки: Приключение, RPG Maker, Научная фантастика, Космос, Инди Платформы: PC Разработчик: Pilgrim Adventures, GrabTheGames Studios Издатель: GrabTheGames Серия: Space Pilgrim Дата выхода: 14 декабря 2015 года Отзывы Steam: 1281 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Andsk
      Europa Universalis 3

      Метки: Глобальная стратегия, Стратегия, Историческая, Политический симулятор, Можно приостановить Разработчик: Paradox Interactive Издатель: 1C Серия: Europa Universalis Дата выхода: 23 января 2007 года Отзывы Steam: 1362 отзывов, 84% положительных  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×