Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy 7

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В этой теме, чуть выше, уже есть ссылка, но я могу и повторить http://ffrtt.ru на счёт скринов, они есть как на сайте так и в группе вконтакта http://vk.com/album-7479679_76536950 правда давно не обновлялись.

Перевожу не один, так как на данный момент, занимаюсь всей технической частью, в игре только локации не переведены, остальное поддаётся переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А для ремейка адаптируете, для этого? Или только для старой версии делаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра вышла в стиме! Пора задуматься об отличном переводе без вреда для достижений!

Изменено пользователем rusgamerpro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра вышла в стиме! Пора задуматься об отличном переводе без вреда для достижений!

Поддерживаю, но судя по активности в этой теме и по ссылке (там вообще последний ответ в январе был) - про перевод давно забыли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игрушка в стиме, т.ч. тема должна зашевелиться.

Ребят, ссылка на зоге выдает 404 :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь эту тему не забудут, хочется хороший русификатор к игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

забавно, помню в конце 90-х очень хотел поиграть в эту игру на PS, поехал на Горбушку и диск был только у одного продавца, который сказал что мне повезло.

Купил и приехав домой с ужасом обнаружил, что игра полностью на японском, лол. Но желание пройти историю и посмотреть ролики было настолько сильным, что игра была завершена без всяких подсказок на абсолютно враждебном языке. Более того ближе к финалу я уже знал какой иероглиф за что отвечает и неплохо манипулировал игровым процессом )

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
забавно, помню в конце 90-х очень хотел поиграть в эту игру на PS, поехал на Горбушку и диск был только у одного продавца, который сказал что мне повезло.

Купил и приехав домой с ужасом обнаружил, что игра полностью на японском, лол. Но желание пройти историю и посмотреть ролики было настолько сильным, что игра была завершена без всяких подсказок на абсолютно враждебном языке. Более того ближе к финалу я уже знал какой иероглиф за что отвечает и неплохо манипулировал игровым процессом )

А я купил сразу русскую версию от R.G.R Studio для PSone с шикарным переводом всего и вся и насладился игрой в полной мере, R.G.R Studio вообще всегда шикарные переводы делала, не только всех финалок, но и других игр. Не знаю для чего люди изобретают велосипед, а не возьмут и не адаптируют их перевод в любом случае, перевести у них лучше не получится, потому, что в R.G.R Studio работали профи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я купил сразу русскую версию от R.G.R Studio для PSone с шикарным переводом всего и вся и насладился игрой в полной мере, R.G.R Studio вообще всегда шикарные переводы делала, не только всех финалок, но и других игр. Не знаю для чего люди изобретают велосипед, а не возьмут и не адаптируют их перевод в любом случае, перевести у них лучше не получится, потому, что в R.G.R Studio работали профи.

Я тоже так думал, когда давно играл. На самом деле, если вчитать в то, что там пишут, то где-то после первой четверти игры идет галимейший промт в большинстве текстов (просто они маленькими порциями выходят, часто можно и не заметить), до сих пор помню один из последних моментов, где Клауд с Тифой встречают закат и рассвет - уф. Не надо нам такого счастья.

Изменено пользователем morte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже так думал, когда давно играл. На самом деле, если вчитать в то, что там пишут, то где-то после первой четверти игры идет галимейший промт в большинстве текстов (просто они маленькими порциями выходят, часто можно и не заметить), до сих пор помню один из последних моментов, где Клауд с Тифой встречают закат и рассвет - уф. Не надо нам такого счастья.

Значит ты играл в другую версию, я перепроходил около года назад на ps2 её, промта вообще нету, полностью художественный и приятный перевод. Ещё раз R.G.R Studio всегда делала шикарные переводы в любой игре, верх мастерства не только в серии FF был, но и Metal Gear Solid, там они вообще проделали титаническую работу.

Изменено пользователем rusgamerpro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прошло столько времени а о переводе что-то не слышно, может кто знает где взять перевод для стимовской версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
прошло столько времени а о переводе что-то не слышно, может кто знает где взять перевод для стимовской версии?

Из любого перевода этой игры возьми файлик "final fantasy vii/data/field/flevel.lgp" из закинь в версию от стима. Меню и интерфейс останутся на английска, переведены будут только диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из любого перевода этой игры возьми файлик "final fantasy vii/data/field/flevel.lgp" из закинь в версию от стима. Меню и интерфейс останутся на английска, переведены будут только диалоги.

Ясно, спасибо попробую. Главно чтобы никаких ошибок небыло)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flevel.lgp мало, нужно ещё menu_us.lgp закинуть в data\menu\

прошло столько времени а о переводе что-то не слышно, может кто знает где взять перевод для стимовской версии?

Если всё пойдёт по плану, в конце сентября, будет альфа.

Изменено пользователем BukTор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×