Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребята подскажите ссылку на русификатор для Republic commando!!! А то я убъюсь скоро :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините за наглость, но когда-то у меня был диск (вроде пиратский), и там даже была русификация озвучки (очень неплохая кстати). Не могли бы вы ее где-нибудь отрыть? Или вы выкладываете только свои собственные переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

))Ну если найдем, то выложим, я бы сам хотел с озвучкой найти))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не пойму поставил русик, вродь установился без проблем, а перевод какой был такой и остался. (Делал все как говорил админ "засунул все в геймдату и после русик установил") или может у меня уже этот русик последн. версии стоит :sorry:

Изменено пользователем Ankir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Хочу вам сообщить, что год назад (в марте 2009-го) мне пришла в голову идея сделать полный русификатор к одной из моих самых любимых игр - "Star Wars: Republic Commando".

После пары тестов я должен был отложить проект из-за учебы (дипломную писал). Летом 2009 года работа над проектом была запущена. В течение шести месяцев я переводил, озвучивал и редактировал перевод этой игры. В данный момент работа над русификатором практически завершена - осталось доделать некоторые мелочи.

Предположительно запуск русификатора был назначен в день рождения игры (1-е марта 2005 года), но я чуть не успеваю, но надеюсь, что на ее европейское день рождение (4-е марта) я успею его выпустить.

А пока что представляю вашему вниманию трейлер к русификатору, который содержит некоторые фрагменты с русифицированной версии игры -

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здорово! И голос нормальный и записан прилично.

ЗЫ в ролике проскочила фраза "Победим их..." - так ведь не говорят, может лучше - Сделаем/Порвём их. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здорово! И голос нормальный и записан прилично.

ЗЫ в ролике проскочила фраза "Победим их..." - так ведь не говорят, может лучше - Сделаем/Порвём их. :)

Спасибо.

Насчет фразы "Мы их победим", то вообще-то так говорят, только может не в разговорной речи. Фраз типа "Сделаем их" и т.д. в игре достаточно, только принадлежат они Седьмому (это у меня Sev так зовется) и Запалу (а это Scorch). Дельта-38 и Дельта-40, можно сказать, более дисциплинированные.

Насчет, перевода имен главных персонажей - в игре используются следующие варианты (на выбор которых было затрачено не мало времени):

Delta 38 "Boss" - Дельта-38 "Босс"

Delta 40 "Fixer" - Дельта-40 "Взломщик" (переводить как "Наладчик" или "Механик" я категорически против, поэтому в русский вариант этой клички я решил вложить суть его хобби - все взламывать).

Delta 62 "Scorch" - Дельта-62 "Запал" (переводить как "Ожог" я тоже не стал, хотя и знаю про случай из-за которого он получил эту кличку - на тренировке подорвал взрывчатку и оставил своего учителя Валон Вау без бровей; кличкой "Запал" я попытался передать то, чем он занимается и его пылкий характер).

Delta 07 "Sev" - Дельта-07 "Седьмой" (ну здесь вообще все просто - Sev от Seven, а кличка типа "Семь" или "Сэм", думаю, не годится).

Clone Advisor - Советник

Так как всё уже давно озвучено, то, сами понимаете, имена уже меняться не будут.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Хочу вам сообщить, что год назад (в марте 2009-го) мне пришла в голову идея сделать полный русификатор к одной из моих самых любимых игр - "Star Wars: Republic Commando".

После пары тестов я должен был отложить проект из-за учебы (дипломную писал). Летом 2009 года работа над проектом была запущена. В течение шести месяцев я переводил, озвучивал и редактировал перевод этой игры. В данный момент работа над русификатором практически завершена - осталось доделать некоторые мелочи.

Предположительно запуск русификатора был назначен в день рождения игры (1-е марта 2005 года), но я чуть не успеваю, но надеюсь, что на ее европейское день рождение (4-е марта) я успею его выпустить.

А пока что представляю вашему вниманию трейлер к русификатору, который содержит некоторые фрагменты с русифицированной версии игры -

Очень даже не плохо, судя по трейлеру, на сколько голосов озвучка? Мне показалось что голосов несколько или это один, но с разными интонациями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень даже не плохо, судя по трейлеру, на сколько голосов озвучка? Мне показалось что голосов несколько или это один, но с разными интонациями.

Один-один. Но я очень старался озвучить каждого индивидуальным голосом, который был бы похож на оригинальный.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, некоторые занятные факты русификации:

- Запись всех разговоров в игре длится 2,5 часа без единой паузы (даже малейшей) - это около 5000 реплик. Эти 2,5 часа в моей версии были озвучены за 18 дней.

- Текст в игре занимает около 400 Килобайт. Он был переведен за 1,5 месяца.

- В игре можно насчитать около 20 различных персонажей. Для каждого был разработан свой уникальный эффект, очень похожий на тот, что в оригинале.

Изменено пользователем darth-san
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищ, я благодарю вас по полной, ибо сам в свое время очень хотел получить ее полностью на русском. Сам бы занялся, но ни у меня, ни у кого из тех кого я знаю опыта в этом нету. Шрифт - идеальный, озвучка хороша.

Готов пожать руку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромный респект darth-san!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 5 лет стоило такого ждать!!!!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищ, я благодарю вас по полной, ибо сам в свое время очень хотел получить ее полностью на русском. Сам бы занялся, но ни у меня, ни у кого из тех кого я знаю опыта в этом нету. Шрифт - идеальный, озвучка хороша.

Готов пожать руку.

Огромный респект darth-san!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 5 лет стоило такого ждать!!!!!!!!

Спасибо вам большое, ребята :smile:

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×