Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Пожалуйста) Рад что хоть один человек оценил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично! Только мне не понравился шрифт для надписи "Звёздные войны". А так работа очень даже хорошо выполнена!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ролик то я перевёл и сделал. А вот опять запаковать его в *.bik не получается. "RAD tools неможет открыть файл с видео" Кто поможет разобраться? Или на основе моего текста помогите мне и сделайте свою версию, потому как с видео работаю 2-день =) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то умеет делать лучше, да ещё и с заменой уплывающих в даль титрах просьба мне СРОЧНО написать, предоставлю текст на оставшиеся ролики - когда сяду за перевод =)

А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поидее всё по дефолту должно быть! Главное чтобы само видео было нормальным (Хорошего качества)!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русифицированные видеоролики к игре STAR WARS: Knights Of The Old Republic I NEW!!!

(содержимое архива скопировать в папку movies в корневой папке игры, заменив оригинальные bik-файлы):

KotORus.part1.rar (95.37 Мб), KotORus.part2.rar (65.92 Мб).

В новой версии исправлены ошибки и неточности перевода, улучшена компоновка текста, добавлен перевод ролика legal, добавлен ролик с логотипом Zone Of Games.

Здесь доступны ролики ранней редакции перевода отдельными файлами:

 

Spoiler

01a.rar (38,0 Mb)

02.rar (13,8 Mb)

09.rar (22,4 Mb)

31a.rar (35.8 Mb)

50.rar (24,0 Mb)

56b.rar (15,1 Mb)

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чей-то я поставил последний руссификатор и ужаснулся.. Промт промтом. Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..

Чем поправить tlk? Nightfall's Talk Table Editor? Есть что-нить более приземленное, оконное? :)

Как невервинтеровский редактор в целом?

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..
Очень сомневаюсь в этом - текст с версии 1.4 не так уж и сильно был изменен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно не играл, вот решил молодость вспомнить. Только сел играть - перевод симпатичный, одно огорчает - нет описания навыка "Внимательность", вообще ни какого текста, не русского не английского :(

Поиграл еще, неточности попадаются. В апартаментах где убежище - Janitor это не привратник, а мусорщик,в разговоре с лидером подземной деревни - он не советует "надевать тяжелую броню", он советует лучше вооружится, он же, при рассказе о пришельцах упоминает не бронетехнику, а тяжело бронированных солдат. Дуэлянт-неудачник Дункан не "Одноглазый" а "Смертельный глаз".

Буду рад оказать посильную помощь в улучшении перевода :) Если это кому нить нужно, конечно...

Апд. В разговоре с Кандерусом Ордо в нижнем баре после получение кодов с базы ситхов "ты украдем корабль". Уж либо "ты украдешь", либо "мы украдем".

В следующей сцене разговор с Давиком "Кандерус ты что-то кто-то привел". ИМХО не слишком литературно.

Изменено пользователем Zloi_Evrei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Zloi_Evrei

Если уж на то пошло, то косяки уже в самых первых диалогах (мужчина, скаут):

Оригинал: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. Бастиле понадобятся мужнины и женщины как мы в этой атаке!"

Можно: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. В это трудное время Бастиле понадобятся все, и мужчины, и женщины."

(спорно, надо видеть оригинальный текст, но "в этой атаке" явно не тогой :)). В ответе под номером два, кстати, забыли запятую. "Клялся, не клялся - я иду к спасательным капсулам"

Оригинал: "Мы должны держаться вместе, так у тебя будет больше успеха, чем поодиночке."

Вариант (клише, угу): "Мы должны держаться вместе. Так у нас будет больше шансов выбраться отсюда."

Скоро закрою сессию и поиграюсь. Вопрос в том, кому говорить о найденных ошибках? Или, если будет готов вариант перевода - как, кому и в каком виде передать? И ответьте, пожалуйста, на вопрос, какой прогой все-таки предпочтительнее редактировать файлы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Да не, все хорошо :)

Только в первом видео начальное лого или Star Wars, или Звездные Войны

(вектором можно обвести какую-нить такую картинку и потом долго ее перерисовывать до вменяемого результата)

3_logo-swclub-forum.jpg

Русский "логотип" кривенький и совершенно не передает те ощущения, которые должен (в инете есть целый рассказ на эту тему, поищи, если интересно). Что плохо - даже в третьем эпизоде в кинотеатре был кривой шрифт обводкой.

Давным-давно, в далекой-далекой \ галактике... => Давным-давно, в одной далекой- \ предалекой галактике....

\ - сноска строки

РЫЦАРИ СТАРОЙ РЕСПУБЛИКИ - по всей ширине текста растянуты, а должны быть со своей стандартной шрифтовой разрядкой.

За четыре тысячелетия до расцвета Галактической Империи, Республика находится на| грани своего краха =>краю (по)гибели, грани упадка/вымирания - че-то надо подобрать эдакое
Джедаев разрознен и уязвим – бесчисленное множество Рыцарей пали в бою, а многие из уцелевших присягнули в верности новому Владыке Ситхов
В небесах планеты Тарис, на Внешних Рубежах,

И в других роликах тоже местами немного аляповато, потом посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Релиз Grand Theft Auto VI перенесли на 19 ноября 2026.  
    • боже я дожил до этого дня Q_q_________________
    • Тема давно простыла, но оставлю для истории пожалуй. Мне захотелось все же поиграть в версию от найтдайвов и с локализацией и чтобы достижения работали. Я залез в wad’ы стимовской версии и локализации (нашел только 1.1.1) и обнаружил, что: В файлах локализации не хватает процентов 20и аудио-файлов с озвучкой относительно стимовской версии; Есть некоторое количество непереведенного текста; Нельзя просто взять и поменять текст диалогов на русский из-за кодировки и формата, в котором они хранятся. Не знаю, почему не хватает части переводов, может что-то добавили в ремастер, а может локализация была не полной.  В итоге я перенес те аудио, что были и тексты на русском как есть там, где это было можно. Где было нельзя, перегнал тексты из кириллицы в транслитерацию. Прогнал через переводчик тексты диалогов там, где переводы отсутствовали (ну кроме некоторых дежурных фраз, которые не отыскал в исходниках).  Сделано это за пару вечеров и на полноценную локализацию не претендует, но позволяет играть в стимовскую версию, понимая смысл происходящего без необходимости держать под рукой переводчик и гайдики (они тоже на английском). Такие дела.  
    • А они офф озвучку не обещали?
    • @romka купил как-то саундбар Sony, не сказал бы что из дорогих, но и не самый дешёвый.  В общем, оказался полным говном, саб норм качал, а вот эта хрень, что перед тв ставишь, полной парашей оказалась, с тв-динамиков и то звук лучше был.  Я потом смотрю на эту пластмассовую, плоскую коробку и думаю: вот я мудак, ну конечно, откуда там хорошему звуку взяться.
    • в 2.0 и 2.1 ,не  важны ,хотя если на саб будет реально отдельный канал ,а не из стерео брать ,то хз ,а смотреть с чего будешь источник звука ? ща что то дк 5.1 в продаже не густо как в тех же 10ых года …  этож еще ж его в нужный формат кодировать надо ,либо напрямую давать с плеера поток  ща поглядел там и 3D на плоской панели ,хз что за радость ... https://hi-tech.mail.ru/review/104595-luchshiye-saundbary/#anchor170185395219322434
    • Опять спойлеры 
    • @SerGEAnt переводом занимается также  greg6 с 4pda. Частые обновления выкладывает в своей группе — https://vk.com/snowbreak_rus Актуальный русификатор запаковал под структуру папок игры. Для версии 1.3 steam build  20678379. Перевод гибридный, местами сделан вручную, местами нейронка с правками:
    • @piton4 полли  ~5 ч проходится
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×