Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Пожалуйста) Рад что хоть один человек оценил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично! Только мне не понравился шрифт для надписи "Звёздные войны". А так работа очень даже хорошо выполнена!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ролик то я перевёл и сделал. А вот опять запаковать его в *.bik не получается. "RAD tools неможет открыть файл с видео" Кто поможет разобраться? Или на основе моего текста помогите мне и сделайте свою версию, потому как с видео работаю 2-день =) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то умеет делать лучше, да ещё и с заменой уплывающих в даль титрах просьба мне СРОЧНО написать, предоставлю текст на оставшиеся ролики - когда сяду за перевод =)

А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поидее всё по дефолту должно быть! Главное чтобы само видео было нормальным (Хорошего качества)!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русифицированные видеоролики к игре STAR WARS: Knights Of The Old Republic I NEW!!!

(содержимое архива скопировать в папку movies в корневой папке игры, заменив оригинальные bik-файлы):

KotORus.part1.rar (95.37 Мб), KotORus.part2.rar (65.92 Мб).

В новой версии исправлены ошибки и неточности перевода, улучшена компоновка текста, добавлен перевод ролика legal, добавлен ролик с логотипом Zone Of Games.

Здесь доступны ролики ранней редакции перевода отдельными файлами:

 

Spoiler

01a.rar (38,0 Mb)

02.rar (13,8 Mb)

09.rar (22,4 Mb)

31a.rar (35.8 Mb)

50.rar (24,0 Mb)

56b.rar (15,1 Mb)

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чей-то я поставил последний руссификатор и ужаснулся.. Промт промтом. Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..

Чем поправить tlk? Nightfall's Talk Table Editor? Есть что-нить более приземленное, оконное? :)

Как невервинтеровский редактор в целом?

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..
Очень сомневаюсь в этом - текст с версии 1.4 не так уж и сильно был изменен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно не играл, вот решил молодость вспомнить. Только сел играть - перевод симпатичный, одно огорчает - нет описания навыка "Внимательность", вообще ни какого текста, не русского не английского :(

Поиграл еще, неточности попадаются. В апартаментах где убежище - Janitor это не привратник, а мусорщик,в разговоре с лидером подземной деревни - он не советует "надевать тяжелую броню", он советует лучше вооружится, он же, при рассказе о пришельцах упоминает не бронетехнику, а тяжело бронированных солдат. Дуэлянт-неудачник Дункан не "Одноглазый" а "Смертельный глаз".

Буду рад оказать посильную помощь в улучшении перевода :) Если это кому нить нужно, конечно...

Апд. В разговоре с Кандерусом Ордо в нижнем баре после получение кодов с базы ситхов "ты украдем корабль". Уж либо "ты украдешь", либо "мы украдем".

В следующей сцене разговор с Давиком "Кандерус ты что-то кто-то привел". ИМХО не слишком литературно.

Изменено пользователем Zloi_Evrei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Zloi_Evrei

Если уж на то пошло, то косяки уже в самых первых диалогах (мужчина, скаут):

Оригинал: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. Бастиле понадобятся мужнины и женщины как мы в этой атаке!"

Можно: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. В это трудное время Бастиле понадобятся все, и мужчины, и женщины."

(спорно, надо видеть оригинальный текст, но "в этой атаке" явно не тогой :)). В ответе под номером два, кстати, забыли запятую. "Клялся, не клялся - я иду к спасательным капсулам"

Оригинал: "Мы должны держаться вместе, так у тебя будет больше успеха, чем поодиночке."

Вариант (клише, угу): "Мы должны держаться вместе. Так у нас будет больше шансов выбраться отсюда."

Скоро закрою сессию и поиграюсь. Вопрос в том, кому говорить о найденных ошибках? Или, если будет готов вариант перевода - как, кому и в каком виде передать? И ответьте, пожалуйста, на вопрос, какой прогой все-таки предпочтительнее редактировать файлы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Да не, все хорошо :)

Только в первом видео начальное лого или Star Wars, или Звездные Войны

(вектором можно обвести какую-нить такую картинку и потом долго ее перерисовывать до вменяемого результата)

3_logo-swclub-forum.jpg

Русский "логотип" кривенький и совершенно не передает те ощущения, которые должен (в инете есть целый рассказ на эту тему, поищи, если интересно). Что плохо - даже в третьем эпизоде в кинотеатре был кривой шрифт обводкой.

Давным-давно, в далекой-далекой \ галактике... => Давным-давно, в одной далекой- \ предалекой галактике....

\ - сноска строки

РЫЦАРИ СТАРОЙ РЕСПУБЛИКИ - по всей ширине текста растянуты, а должны быть со своей стандартной шрифтовой разрядкой.

За четыре тысячелетия до расцвета Галактической Империи, Республика находится на| грани своего краха =>краю (по)гибели, грани упадка/вымирания - че-то надо подобрать эдакое
Джедаев разрознен и уязвим – бесчисленное множество Рыцарей пали в бою, а многие из уцелевших присягнули в верности новому Владыке Ситхов
В небесах планеты Тарис, на Внешних Рубежах,

И в других роликах тоже местами немного аляповато, потом посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×