Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кто переводит под ником MarcusLawrence есть тут??? огромная просьба при переводе сохранять символы после строк.

Пример

12349 Charlie!{t39} Чарли! (MarcusLawrence)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

воткнулся в перевод, периодически тыкаю простые предложения, их там завались) которые без особого смысла, сюжетные я не трогаю, т.к. не играл)

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любитель оставления иностранного акцента, как ты переведешь Oi - http://en.wikipedia.org/wiki/Oi_(interjection)

Это тоже самое "Эй, но с британским акцентом.

Кто переводит под ником MarcusLawrence есть тут??? огромная просьба при переводе сохранять символы после строк.

Пример

12349 Charlie!{t39} Чарли! (MarcusLawrence)

Исправил его оставшиеся реплики без кавычек. А вообще, всех многократно предупреждали по этому поводу. Некоторым особо выделившимся рассылал предупреждения в личку на ноте (маркусу тоже). Александро могу посоветовать тоже иногда пользоваться личкой, если есть что сказать человеку, который на ноте, а не на зоге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин вечно этот "чувак" вместо "мужик" в переводах... хотя может для разнообразия сойдет, а то это слово через каждую реплику.

интересно японцы видят общение американцев)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил его оставшиеся реплики без кавычек. А вообще, всех многократно предупреждали по этому поводу. Некоторым особо выделившимся рассылал предупреждения в личку на ноте (маркусу тоже). Александро могу посоветовать тоже иногда пользоваться личкой, если есть что сказать человеку, который на ноте, а не на зоге.

Ок, понял, спасибо))) если что перевожу под ником baltazor92 на ноте. если есть какие то претензии или что то связаное с переводом, то пишите))

П.С. исправь еще в переводе маркуса, если можеш, имя Рэйчел. там в переводе РЕйчел. или это не принципиально??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Black_Cat

Рельсы не переключаются - а переводятся. И переводятся не рельсы, а стрелки.

Так что если дословно - то "переведи стрелку" либо "смени линию".

поэтому я и спросил знающих людей. Я не играл еще и не знаю, едут они в одной вагонетке, переводя стрелки, либо прыгают из вагонетки в вагонетку, меняя линию пути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блин вечно этот "чувак" вместо "мужик" в переводах... хотя может для разнообразия сойдет, а то это слово через каждую реплику.

интересно японцы видят общение американцев)

Не надо :smile: , там еще "bro" есть.)))). Перевожу под ником "VerVolf666", вообще реплики Большого Бо задрали, там лексика мне в большинстве непонятна, сижу щас и перевожу подсказки и навыки, немного расслаблюсь хоть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может все таки не сударь а месье.Посмотрите обзор в котором человек перевел некоторые места игры,и там как раз они на машине ехали http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=eKjNXvOpvXg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НАРОД, вышел официальный патч для английской версии игры, что сначала нужно будет сделать когда будет готов перевод, поставить русик а потом патч, или сначала патч а потом русик? и вообще будет ли русик поддерживать игру пропатченную, заранее спасибо за ответ.

и да - терпения и удачи переводчикам, очень жду перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

shev073 по идее без разницы. Но русика не будет, пока не разобран формат файла с текстом. Пока продвижек в этом направлении нет =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shev073 по идее без разницы. Но русика не будет, пока не разобран формат файла с текстом. Пока продвижек в этом направлении нет =(

я конечно в этих делах ноль, но как же тогда удалось вытащить текст из игры который переводите?

и что там за ситуация с китайцами?

заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток to all, в переводе некоторые строки например:

2586 The real trick is being able to recognize when you've

2587 made one. You got that?{t137}

это одно предложение, мне кажется что надо переводить это вместе, как тут быть?

P.S. мне кажется, или нотабеноид подтормаживает?

Изменено пользователем Agronom256

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток to all, в переводе некоторые строки например:

2586 The real trick is being able to recognize when you've

2587 made one. You got that?{t137}

это одно предложение, мне кажется что надо переводить это вместе, как тут быть?

в шапке для чего-то же написано ????

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

ВНИМАНИЕ! Не используйте перенос строк в переводе. Один абзац - одна строка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в шапке для чего-то же написано ????

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

причем тут перенос строк. Две строки под номерами 2586 2587 это две части одного предложения, мне так кажется. И переводить надо целиком, чтоб сохранился смысл предложения.

Изменено пользователем Agronom256

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех, кто не в курсе: Мы так и переводим. Если кто не соблюдает этого, исправим и поправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      DEATH NOTE Killer Within

      Жанры: Казуальная игра, Для компаний, Стратегия, Детектив Разработчик: Grounding Inc. Издатель: Bandai Namco Платформа: PC Дата выхода: 5 ноября 2024 г.
         
      ==========================================================
       
      На данный момент ведётся работа над переводом на русский язык. Автор — Delp.
    • Автор: a4k

      Steam Prison
      Жанр:  Визуальная новелла, отомэ, Драма, Романтика, Экшн, Приключения Платформы: PC Разработчик: HuneX Издатель: MangaGamer Дата выхода: 15 фев. 2019 Описание: Есть два типа людей: те, кто правят, и те, кем правят.
      Верхний мир — великолепная утопия.
      Нижний мир — грязные промышленные земли.
      Наша героиня, выросшая в Верхнем мире, испытывает лишь презрение к низшим. Однако работа в полиции налагает определенные обязательства, и теперь героиня вынуждена отправиться в Нижний мир, чтобы выполнить задание по наблюдению. И вот шестерёнки судьбы начали свой ход.
      Статус перевода
      Перевод завершен командой «snow rowan». Но вот цитата команды: «Как оказалось, 18 октября вышло обновление, в котором основную игру перенесли на движок Ren'Py (прежде игра была на Ethornell) и совместили ее с DLC. Что, конечно, круто, но из-за этого русификатор больше не работает.
      UPD. Играть на старом билде с нашим русификатором можно через бета-версию, но мы не знаем, долго ли будет такая возможность и насколько хорошо все работает».
      Ссылки на скачивание (работает только со старой версией)
      Yandex.Disk
      Дополнительные ссылки
      Обсуждение игры
      Руководство в Steam


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×