Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Делается ли дальнейшее исправление перевода?

Сколько ждать?

Выпустим вместе с релизом перевода на 1-ый эпизод 2 сезона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выпустим вместе с релизом перевода на 1-ый эпизод 2 сезона

это подразумевается версия с текстом по верху экрана(как во французском варианте где выбор ответа не перекрывает сабы)? и что еще интересней, к чему так сильно затягивать обновление?

Изменено пользователем Art1cle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и что еще интересней, к чему так сильно затягивать обновление?

Очевидно, из за перевода "волка"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня вылез такой баг. если ставить перевод на версию без 400 дней, то зайдя в меню настроек нельзя ничего изменить и выйти тоже нельзя. было еще у кого такое?

баг точно из-за перевода. при его сносе все нормально начинает работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня вылез такой баг. если ставить перевод на версию без 400 дней, то зайдя в меню настроек нельзя ничего изменить и выйти тоже нельзя. было еще у кого такое?

баг точно из-за перевода. при его сносе все нормально начинает работать.

Возможно, в след. обновлении косяк исправим. Спасибо за сообщение. Странно, я как-то тестировал игру только с эпизодами 1-5, и у меня было все нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все переходим на другую страницу для ожидания перевода 2 сезона "TWD" :)

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=30305

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличные новости. Возможно, в следующем обновлении при выборе титры будут ещё и сверху писаться! Не нужно будет ничего в реестре менять =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличные новости. Возможно, в следующем обновлении при выборе титры будут ещё и сверху писаться! Не нужно будет ничего в реестре менять =)

А почему возможно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему возможно?

Пока просто не уверен насчет титров над выбором. Если все будет хорошо, добавлю в обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где-то здесь уже писали, но не могу найти, поэтому подскажите, если кто-то помнит, как сделать так, чтобы в лагерь отправились все персонажи? Я про DLC 400 Days.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где-то здесь уже писали, но не могу найти, поэтому подскажите, если кто-то помнит, как сделать так, чтобы в лагерь отправились все персонажи? Я про DLC 400 Days.

Правильно отыграть персонажей:

 

Spoiler

Бонни в любом случае идет.

Винс должен отстрелить ногу, не помню имени, человеку, сидящий впереди его.

Уайетт должен выиграть камень-ножницы-бумагу.

Шел уехать из лагеря.

Расселу надо сказать в конце, что среди жителей лагеря могут быть их родственники или друзья.

Но лично я советую отыгрывать персонажей так, как вы считаете нужным, а не делать выборы, приводящие к более благоприятным последствиям.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл не совсем красивый перевод фразы в эпизоде с Вайеттом и Эдди. Когда они сбивают полицейского, Эдди спрашивает что-то вроде: "Do you think it was a guy?". Переводится это как: "Думаешь, он был живой?". ИМХО правильнее и красивее будет перевести: "Думаешь, это был человек?". Потому что здесь ведь не идёт речь о том, был ли он живой или мёртвый, а о том, зомби это был или человек. Ну, и там дальше по тексту Эдди говорит, что уверен в том, что он был ЖИВОЙ, хотя правильнее перевести, что это был ЧЕЛОВЕК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем принципиальная разница?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы нет - и так, и так верно, но правильней и ближе к первоисточнику (да и понятнее по смыслу) будет перевод "guy", как "человек".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаю что сейчас всё усилия команды Tolma4 Team брошены на перевод второго сезона ходячих, но надеюсь что такую дребедень кто-то сможет подправить)

http://savepic.org/4802348.png

http://savepic.org/4797228.png

Изменено пользователем 5gO1eJPN9NUr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      RESIDENT EVIL 5: ALTERNATIVE EDITION Ссылка

      Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: CAPCOM
      Издатель: CAPCOM
      Издатель в России: «1C-Софтклаб»
      Дата выхода:27.03.15
       
      Итак, думаю пора открывать эту тему, раз игра уже залита на сервера Стим и ждет своего часа. Как мы знаем, Капком в прошлом году пообещали перевести RE5 на Стимворкс. Теперь же, они хотят добавить еще и дополнения из "Золотого Издания", которое было эксклюзивом для консолей. Судя по достижениям, дополнения переводиться нашим офф. издателем не будут, поэтому... Имеет смысл взяться за их перевод. Не порт, не "вот я возьму сабы у этого летсплейщика", а именно перевод. Если будут желающие перевести, то поможем с экспортом/импортом текста и прочим.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×