Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Игра оказалось что-то совсем короткой.Всего-то пару часов...

Спасибо вам народ,вы молодцы,но перевод кривоватый.Во 1х много фраз в которых определенные слова можно было поменять на синонимы для более точного выражения мыслей.Во 2х видно что фразы выбора ответа(когда ты решаешь что ответить или сказать) и сами ответы переводили разные люди,потому что первое иногда резко отличается от второго.В 3х один раз,когда Ли и Даг встретились после того как Ли выбрался из холодильника и из сарая,Даг,уходя на поиски "черного входа" ответил Ли не "сделай это",а "you got it"(могу ошибаться,фраза исчезла быстро).В 4х мат не всегда обязательно и "бесповоротно" переводить матом; ведь когда радушный хозяин говорит своим милым гостям "эй,отъе**тесь от этой двери" звучит не очень,а по-английски это звучит так потому что бедный английский язык не имеет достаточного количества слов чтобы описать такие выражения.

В общем не страшно,но все-таки...

 

Spoiler

Потом поправим некоторые фразы. Потом пересмотрим насчет матных фраз и отредактируем, может быть текст. Спасибо за замечание. Вот такие замесания приятно принимать. В отличии от тупых фраз типа "Эй, ваш пиривотттт атстой и т.д. и т.д.!!!!"

Дружище,тебе бы самому русский сначала поучить,чтобы других критиковать...

Он просто пару недочетов прислал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дружище,тебе бы самому русский сначала поучить,чтобы других критиковать...

А вы кто такой мне будете? С чего вдруг на ты? Причем здесь критика? Видимо у вас глаза заплыли, мне перевеод понравился, написал об этом ранее, критики никакой не было, только неточности перевода указал. И не вам уж точно меня русскому учить или направлять куда-либо.

----

Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, ребята, спасибо за перевод :) Все четко, читабельно, понимабельно, играбельно, кайфполучабельно

По поводу косяков - встретил только 3 момента - 1) кто то уже упоминал, в диалоге в амбаре вместо одной буквы стоит !

2)Где то в диалогах был момент, когда к персонажу мужского пола обращаются как к женскому

3) как уже сказали выше, в некоторых местах мат лучше было бы смягчить или заменить синонимами.

(Если нужно, сделаю скрины, ибо играл без фрапса, запечатлеть не успел, а переигрывать все равно буду)

Ну и последнее. Парни, вы лучшие!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы кто такой мне будете? С чего вдруг на ты? Причем здесь критика? Видимо у вас глаза заплыли, мне перевеод понравился, написал об этом ранее, критики никакой не было, только неточности перевода указал. И не вам уж точно меня русскому учить или направлять куда-либо.

----

Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Это не из-за пиратки. В след. версии поправим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Это косяк шрифта. В лицухе тоже самое. И там двоеточие должно быть вообще то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это косяк шрифта. В лицухе тоже самое. И там двоеточие должно быть вообще то.

На самом деле там стоят тире из ворда, а в шрифте есть только дефис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле там стоят тире из ворда, а в шрифте есть только дефис.

А... Сорри тогда. Ошибся)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он просто пару недочетов прислал.

Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Покажи пример "еле-согласованного предложения".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Выучи сначала русский язык, а потом учи составлять предложения!"еле-согласованные" это у Вас в колхозе так возможно говорят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди , я хочу с друзьями озвучить эту игру потому , что я уже прошел две части и знаю как это трудно играть с субтитрами . Нужно сделать хотя бы любительскую двохголосную озвучку. Вы сможете помочь ? Просто я не знаю как открывать файлы ttarch . Если можете , то научите меня открывать эти файлы , или хотя бы вышлите мне открытые файлы , а потом запокуйте .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди , я хочу с друзьями озвучить эту игру потому , что я уже прошел две части и знаю как это трудно играть с субтитрами . Нужно сделать хотя бы любительскую двохголосную озвучку. Вы сможете помочь ? Просто я не знаю как открывать файлы ttarch . Если можете , то научите меня открывать эти файлы , или хотя бы вышлите мне открытые файлы , а потом запокуйте .

да ты маньяк что ли 2-х голосый перевод... этож извращение, да и в чем проблема играть с сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнаю, мне например очень комфортно играть с сабами. Привык читать а не слушать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да ты маньяк что ли 2-х голосый перевод... этож извращение, да и в чем проблема играть с сабами.

Что плохого в 2-х голосном переводе ? Фильмы с таким переводом ж есть . Главное что бы было понятно о чем там говорят . Я читал отзывы на разных сайтах и у многих проблема в том что либо они не всегда успевают прочесть все сабы или в том что они хотят отвлечся и отдохнуть , а тут столько читать , да еще и быстро . В общем с озвучкой будет намного легче . Можно сделать полностю озвучку (дубляж) , но это займет больше времини . Но это все на меня. Я просто прошу вас помочь с файлами . Мы обязательно в конце скажем имена либо ники тех кто нам помог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что плохого в 2-х голосном переводе ? Фильмы с таким переводом ж есть . Главное что бы было понятно о чем там говорят . Я читал отзывы на разных сайтах и у многих проблема в том что либо они не всегда успевают прочесть все сабы или в том что они хотят отвлечся и отдохнуть , а тут столько читать , да еще и быстро . В общем с озвучкой будет намного легче . Можно сделать полностю озвучку (дубляж) , но это займет больше времини . Но это все на меня. Я просто прошу вас помочь с файлами . Мы обязательно в конце скажем имена либо ники тех кто нам помог

Фильмы это одно дело, игры другое. В фильме ты понимаеш о чем они говорят за счет русской озвучки, при этом слыша правильные игтонации(из оригинально озвучки), но в игре блин это глупо выглядеть будет, посмотри хотя бы на постал 3, озвучка куража по мне так совсем не красит( ну да и игра тоже ни какая). Еще я не понимаю как можно не успевать читать и за чем чудесную оригинальную игру актеров загромождать любительским 2х голосым переводом. я понимаю что ты говоришь про расслабление перед мониторм, но блин... в волкин дед не надо раслаблятся, этож блин игра, в ней все от тебя зависит, в отличии от тех же фильмов. Я еще долго могу писать на эту тему, но читать это скучно и мне надаело этим заниматься.

Изменено пользователем Darkgradion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×