Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готово! По поводу "Приюта висельника" - это же остров и "на..." здесь более уместно. Еще вопрос: Судя по тому, что скрины из "Мертвеца Келя", "Клыки..." ты прошел! Неужели там было так мало ляпов!? Верится с трудом :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да Клыки прошёл, ляпов не то чтобы много, хотя пару тройку багов в виде обращения к женскому персу как кмужскому пропустил по началу, но там скорее общая проблема в нескладности текста. Нужна литературная обработка, много-очень много промта. В Келе и игре в целом это тоже есть но не так критично

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу "Приюта висельника" - это же остров и "на..." здесь более уместно.

Тогда уж лучше перевезите или доставьте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько скринов:

После слова отреклась, наверное имеет смысл добавить от

 

Spoiler

cadc5597bba1t.jpg

В данной ситуации (уничтожение генерала Туата) изувеченное наверно более уместно чем поломанное

 

Spoiler

3cc6f178d73et.jpg

Очередной раз когда, женский персонаж говорит о себе в мужском роде. И наверное лучше написать, не смертные, а смертный

 

Spoiler

3dfe2717a330t.jpg

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил. Так ты еще основную игру еще не закончил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, я на DLC попутно отвлёкся, да и Кель несколько разочаровало, короткое очен. Клыки получше, но немного монотонное. Почти полностью не пройдена квестовая ветка за Бродяг, она мне скучной показалась, но таки возьмусь за неё позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, я на DLC попутно отвлёкся, да и Кель несколько разочаровало, короткое очен. Клыки получше, но немного монотонное. Почти полностью не пройдена квестовая ветка за Бродяг, она мне скучной показалась, но таки возьмусь за неё позже.

Главное, что найдешь из ошибок - выкладывай. Таки да - Кель не особо! И квесты бродяг, соглашусь - скучноватые!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Третий компонент на скрине на рукоять не похож абсолютно, скорее моток, кожи или материи

 

Spoiler

cd2b03c194aat.jpg

На данном скрине речь идёт о поиске Вентринио, который принимал участие в создании колодца и много дров наломал при этом, так сказать не считался ни с средствами ни методами. Но фраза произносимая Элин Шир звучит несколько искажонно, более подходящей была бы:

Уверена, вам обоим есть что обсудить или что то похожее. Ну и ответ Я не обижен, как то смешно и по детски звучит, лучше, я не держу на него зла.

 

Spoiler

713359fdc6f9t.jpg

Тут лучше написать не информативно, а полезно или интересно. Информативно звучит больше как слово из инструкции для телевизора.

 

Spoiler

670afff58fe5t.jpg

Лучше тут написать найду, а не получу

 

Spoiler

7a57ee5cd3e1t.jpg

Как то не звучит, что-то вошло, лучше либо кто-то проник, либо что-то возникло

 

Spoiler

af7d80956385t.jpg

Данный документ в целом как то нескладно звучит, надо бы его смысл подредактировать, например в первой части документа, видимо имелось ввиду, вдохнуть жизнь в покойника, или вернуть к жизни. Вторая же часть, вообще набор с трудом связаных слов.

 

Spoiler

b978f2e35280t.jpgeeaa399770d3t.jpg

В контексте сказаного, имелось ввиду не забирайтесь, а поднимайтесь (по лестнице на второй этаж) А вот вторую фразу правильно сформулировать сложно, но видимо имеется ввиду что сила которую чувствует Вентринио в приближающемся может помочь спасти его колодец от разрушения.

 

Spoiler

81f1c53e095et.jpg

К чему тут фраза - Почему я должен остаться? - вообще непонятно

 

Spoiler

504391eab6bat.jpg

Слово уважаемый лучше заменить чем то другим или вовсе убрать. Ну и вопрос ГГ лучше написать - Чем я могу помочь?

 

Spoiler

b6b0ce47dc89t.jpg

Приходите лучше заменить на Идём или Выдвигаемся, так как речь идёт о битве и Хилларед сопровождает ГГ туда

 

Spoiler

797175e378aft.jpg

Очередной раз когда женщина говорит о себе в мужском роде, и непонятно, у неё фамилия Гестир или Гастир, я как то этот момент упустил.

 

Spoiler

12df706645aet.jpg

Фраза звучит бессвязно, и даже по сюжету трудно сказать, какой смысл в неё был вложен на языке оригинала. Но суть в том что ГГ освободил один из эльфийских домов от власти Туата

 

Spoiler

777629c8c92ft.jpg

P.S. Текст перевода как то странно меняется, от весьма хорошо переведённого, до откровенного промта. Видимо сказывается количество людей бравших участие в переводе и их уровень владения языком или промтопереводчиком )

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Photon9,"...рукоять" менять не стал, так как в оригинале она "Simple Handle". "Вентринио" не нашел - видимо исправили. По поводу 8 скрина - в оригинале "Why should I stay?" Контекста бы! Последний скрин - тоже не хватает контекста, но наверное что-то типа: "...наше преимущество потеряно, но наш разум очищен..." (Our advantage lost, and Our minds are cleared).

По поводу перевода KOAR - это такая морока, что просто даже и сравнить не с чем! Переводишь одну фразу, а какая в контексте стоит следующей даже и не знаешь - отсюда и "качество". "Казнить нельзя помиловать". :smile:

Помню в юности (когда интернет для меня был чем-то из области фантастики) - переводил для себя тексты Led zeppelin, Judas Priest, и.т.д.Так вот то - было в удовольствие, а здесь еще та головная боль! Одно радует - как-никак стоящее дело сделали!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А обновление со всеми этими исправлениями планируется?) уже пол года прошло, а всё никак) или я чего пропустил?!(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу перевода KOAR - это такая морока, что просто даже и сравнить не с чем! Переводишь одну фразу, а какая в контексте стоит следующей даже и не знаешь - отсюда и "качество". "Казнить нельзя помиловать".

Помню в юности (когда интернет для меня был чем-то из области фантастики) - переводил для себя тексты Led zeppelin, Judas Priest, и.т.д.Так вот то - было в удовольствие, а здесь еще та головная боль! Одно радует - как-никак стоящее дело сделали!

Спору нет, учитывая объём работы, результаты весьма неплохи, да и абсолютного промта как то бывало в некоторых пиратских переводах тоже нет, и в большей части смысл сказанного понять можно, хоть формулировка иногда не совсем верная.

А касаемо фразы, Why should I stay?, может написать нечто вроде, Почему меня остановили? или Мне стоит задержаться?, я дословно разговор не помню, но эльфийка рассказывает что она была алхимиком (кажись) и работала на этого лорда, что на них напали, многие умерли, а она уже много лет ждёт его и не знает что с ним. Но судя по тому что я не смог открыть врата так как нужен специальный ключ, мне к ней ещё придётся вернутся, и возможно ситуация прояснится

А обновление со всеми этими исправлениями планируется?) уже пол года прошло, а всё никак) или я чего пропустил?!(

D17EA, почитай тему, идут правки ошибок, и если я правильно понимаю, делает всё один человек, но объём работы то не маленький. А выкладывать каждую неделю новый рус с 10-15 правками не имеет смысла, вот и задерживается обновление.

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Photon9, как шустро идешь.. я вот тоже хотел ошибки поскидывать, но уже не догоню. Или все равно есть смысл скидывать то, что нашел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тут скорее вопрос к ziborock, но я всё таки мог и пропустить много чего, хотя старался высматривать, так что не помешает думаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобщем таки да, есть квест относящийся к эльфийке, я заскринил диалог по нему. Суть квеста в том что нужно восстановить крепость, и управляющий просит собрать некогда в ней живших, эльфийка первая, её пленили болганы:

 

Spoiler

f5cb50cf15b6t.jpg7579d7424593t.jpg5cf150b974cft.jpg4365c14a229bt.jpg3daf6a021144t.jpg

Вторая фраза неправильно построена.

 

Spoiler

c595cc5a262bt.jpg

Очередной раз с перепутанным М и Ж :)

 

Spoiler

d0c4a979a409t.jpg

Тут точно речь о том чтобы обойти чашу? Так как по квесту там кнопка,при каждом нажатии которой прибегают мурганы, уничтожаешь несколько волн находясь при этом в выделенном маркером круге и в чашах у двери загорается пламя и открывается дверь.

 

Spoiler

2316ec8853f2t.jpg

М и Ж, плюс фраза Просто сделай это без него как то нескладно звучит, то ли ГГ просит сделат то что нужно без участия Каэлрода, то ли предлагает Эларан самой пойти его спасать. В диалоге с Эларан, я не успел заскринить ещё одну фразу где она говорит о себе в мужском роде, может получится найти её по имени произносящего, или придётся ждать пока кто отловит :(

 

Spoiler

927ee78d92fdt.jpg

Фраза не точно переведена, эльф говорит что нужно пойти в некое место, и достать там ключ, но самому смертному будет трудно, и что один из них пойдёт сопровождать гг, а далее произносит эту фразу.

 

Spoiler

da90c77252bdt.jpg

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года
    • Автор: cthrine
      Не хочу заполнять тему с картинками и всяким таким. Вот просто сделал русификатор игры который никому не нужен
      https://fex.net/ru/s/pdzkbda
      Если кто-то будет играть, то напиши как перевод вам? 
      И кто ни будь перезалейте куда ни будь. А то я не знаю куда заливать.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×