Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня при осаде города (название точно не помню вроде Мелин Шир) после ролика и диалога вылетает синий экран. Что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот что заметил 4f2a43091bcet.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Art21 Это у тебя из DLC подсказка. У меня тоже такие частенько вылазиют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Много "именных" ошибок. Гном в начале почему-то Хьюго, хотя он Хьюс. Алфары названны то альфарами, то алфарами вперемешку, то иногда не склоняют. Названия рас пишут с большой буквы. Ну и конечно очень режут глаз эльфы (фэй которые). Хотя для такогораннего выпуска постарались замечательно, работа проделана хорошая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня проблема с переводом характеристик с оружием, они на английском. В чем может быть проблема?

Может это быть из-за того что я удалял папку bigs/004, а потом назад восстанавливал?

Изменено пользователем Maiev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Гном в начале почему-то Хьюго, хотя он Хьюс.
Ну а если бы его Федей назвали - много от этого изменилось бы? Скажу по секрету - это агент "МОССАДа", и настоящего имени его никто не знает - об этом станет известно в KOAR - 2.

Алфары названны то альфарами, то алфарами вперемешку, то иногда не склоняют.
Поначалу от склонения отказались, потому что тогда бы были Алфаряне, Алфарийцы, Алфарцы и.т.д.

Названия рас пишут с большой буквы.
Как в оригинале.

Ну и конечно очень режут глаз эльфы (фэй которые).
Ну а если бы разработчики их назвали Эльфами - были бы к ним претензии? :D Выдери текст, и замени Fae на свое усмотрение - слово это встречается в оригинале 1432 раза, без учета DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Склонение можно сделать одно (те же алфары например) и придерживаться его. С большой буквы - это правила английского языка, а не самой игры, в русском же языке по правилам писать с маленькой буквы. По поводу имён и эльфов как хотите, ошибка налицо, исправлять не исправлять для финальной версии - ваше дело, вы ведь авторы, спорить не буду

Изменено пользователем Rhamon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Склонение можно сделать одно (те же алфары например) и придерживаться его.
Все равно при образовании прилагательных встречались бы несовпадения.
С большой буквы - это правила английского языка, а не самой игры, в русском же языке по правилам писать с маленькой буквы.
Я играю за персонажа Алфарской расы, и считаю, что Алфар должно звучать гордо. :D
По поводу имён и эльфов как хотите, ошибка налицо, исправлять не исправлять для финальной версии - ваше дело, вы ведь авторы, спорить не буду
Это на начальной стадии было человек 150, к финальной - если осталось 5, то хорошо. К сожалению покидают нормальные люди - по причине усталости. Шутка ли - почти пол года все свободное время убивали.

Вот склонения:

Алфар Алфары

Алфара Алфар

Алфару Алфарам

Алфаром Алфарами

Алфаре Алфарах

Заметите ошибки типа: алварЦа,алфарЯНИНа - если не лень,то пишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, если следующие проблемы уже были описаны, но нет времени просматривать предыдущие страницы.

Квест "Благословление Эрателла" (город Эйтен).

По заданию необходимо активировать 5 камней, в порядке следования названий (от меньшего к большему). По-моему "Крохотный камень", "Маленький камень", "Средний камень", "Большой камень", "Огромный камень". При активировании камней в неправильном порядке, появляется Нискару. Как бы я не нажимал, как бы я не перебирал несколько очередностей, но Нискару все равно появляется. Как я понимаю, в англ. версии подписи камней были Lowest, Low, Middle, High, Highest. Вопрос, это баг перевода или баг игры?

Квест "Расколотая Лапка".

Невозможно поговорить с Пуртой (для того, чтоб взять у нее посох Рассвет). Игра намертво замерает, спасает только Alt+F4. Кто-то сталкивался с данной проблемой?

Пока никаких других серьезных ошибок замечено не было. Заранее спасибо за ответы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Квест "Благословление Эрателла" (город Эйтен).

По заданию необходимо активировать 5 камней, в порядке следования названий (от меньшего к большему). По-моему "Крохотный камень", "Маленький камень", "Средний камень", "Большой камень", "Огромный камень". При активировании камней в неправильном порядке, появляется Нискару. Как бы я не нажимал, как бы я не перебирал несколько очередностей, но Нискару все равно появляется. Как я понимаю, в англ. версии подписи камней были Lowest, Low, Middle, High, Highest. Вопрос, это баг перевода или баг игры?

Можно было бы прочитать пару предыдущих страниц, что бы знать о других ошибках, ну да ладно... Об этом уже писали, вроде ошибка в переводе была (как я понял), но смысл квеста в том, чтобы составить мелодию что ли =), либо от низкой к высокой ноте, то ли наоборот, не дошел до квеста этого...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного оффтоп, щас в origins зашел, он предложил обновить амалур - обновление весит 1.4 гига, это он из-за перевода че-та глючит? Или реально вышел какойто патч? Если патч, то есть ли возможность скачать его отдельно на другом компе (у меня тут 3G и выйдет крайне дорого это удовольствие), если кто знает подскажите пожалуйста))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Немного оффтоп, щас в origins зашел, он предложил обновить амалур - обновление весит 1.4 гига, это он из-за перевода че-та глючит? Или реально вышел какойто патч? Если патч, то есть ли возможность скачать его отдельно на другом компе (у меня тут 3G и выйдет крайне дорого это удовольствие), если кто знает подскажите пожалуйста))

Странно.. откуда там патчу взяться, команда разрабов..вродеж распалась, кто бы патчи делал??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот я и предположил, может он проверил файлы, а из-за того что они изменены предложил мне их заменить "оригинальными" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь проходил квест "Собранное пламя"? (берется у Хейна Мердока в Дайденхиле)

вот я собрал кору и цветок, сделал/купил огненное зелье, прихожу к нему, а можно только по частям отдать их, и квест не завершается.

Он вечный чтоли? Почитал в инете, нужно как-то комбинировать кору и цветок чтобы получить бальзам, вопрос как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DeMeSe Русифицированные файлы как раз столько и весят. Делай выводы )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×