Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот на самом деле поражаюсь обилием "Нетерпеливых", что ли! Нет желания ждать, играйте в оригинал, или в PROMT версию! Ведь как оно есть? За то время как вышла эта игра, и здесь начали её переводить, прошло довольно много времени! Уже успело выйти огромное количество новых игр, ожидаемых и нет, многие из них на русском языке(субтитры, хотябы)... Играй-нехочу! Зачем ныть, орать и прочая, прочая? Вот у самого(меня) особых проблем с английским нет, могу играть и в русский и в английский варианты разных игр(Пройдены, правда на PS3, такие игры, как MGS4, FFXII, White Knight Chronicles II, NIER...(all of them, on English..)). НО! Почитав здесь литературный перевод стихов, понял что, намного больше удовольствия от игры получу именно с таким переводом! И минимум, что мы можем сказать этим ребятам(переводчикам), это огромное спасибо за проделанный труд!!! А понравится или нет итог, это уж дело каждого! Никто, никому не мешал приобщиться к переводу.... Ждите.....НЕ НОЙТЕ...

P.S.: Может немного жестковато, но отражает настроение на ЭТОМ форуме...

P.P.S.: Переведут и выложат в открытый доступ,- молодцы! А если нет,- то НЕТ!!!

to -PROTO_TYPE- : IP бывают динамическими....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
to -PROTO_TYPE- : IP бывают динамическими....

Читай внимательней что я в конце написал...

Изменено пользователем -PROTO_TYPE-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вот на самом деле поражаюсь обилием "Нетерпеливых", что ли! Нет желания ждать, играйте в оригинал, или в PROMT версию! Ведь как оно есть? За то время как вышла эта игра, и здесь начали её переводить, прошло довольно много времени! Уже успело выйти огромное количество новых игр, ожидаемых и нет, многие из них на русском языке(субтитры, хотябы)... Играй-нехочу! Зачем ныть, орать и прочая, прочая? Вот у самого(меня) особых проблем с английским нет, могу играть и в русский и в английский варианты разных игр(Пройдены, правда на PS3, такие игры, как MGS4, FFXII, White Knight Chronicles II, NIER...(all of them, on English..)). НО! Почитав здесь литературный перевод стихов, понял что, намного больше удовольствия от игры получу именно с таким переводом! И минимум, что мы можем сказать этим ребятам(переводчикам), это огромное спасибо за проделанный труд!!! А понравится или нет итог, это уж дело каждого! Никто, никому не мешал приобщиться к переводу.... Ждите.....НЕ НОЙТЕ...

P.S.: Может немного жестковато, но отражает настроение на ЭТОМ форуме...

P.P.S.: Переведут и выложат в открытый доступ,- молодцы! А если нет,- то НЕТ!!!

to -PROTO_TYPE- : IP бывают динамическими....

да бесполезно все это говорить, те кто жалуется, привыкли, что их прихоти исполняют быстро, они не привыкли считаться с чужим мнением (т.к. есть неправильное и их). Единственный выход - игнор (ну или оключение интернета)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Читай внимательней что я в конце написал...

Ну я сомневаюсь, что данная тема форума, настолько жизненно необходима, для человечества(тут по-моему голый энтузиазм, вроде), что кто-либо будет заморачиваться с заходом сюда, с разных профилей! А если заморачиваются, то...ну как минимум мозг в "неадеквате" находится... А это уже их проблемы! Пусть сами заморачиваются :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня больше всего поражает один индивид на сайте : beeeeeest; он успевает вставить свои пять копеек на Любую фразу котороя порочит, по его мнению честь переводчиков, бросается на Любого кто посмеет косо взглянуть на переводчика( ну или хотя бы не так написать) поэтому от меня лично и многих единодумцев( всех тех кто говорит " когда же будет перевод" или то что не будет вообще) вручаю тебе beeeeest ( может ошибся в числе еееее, не бросайся сразу на меня) титул главного жополиза года, да здравстует жопобеееееест

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я сомневаюсь, что данная тема форума, настолько жизненно необходима, для человечества(тут по-моему голый энтузиазм, вроде), что кто-либо будет заморачиваться с заходом сюда, с разных профилей! А если заморачиваются, то...ну как минимум мозг в "неадеквате" находится... А это уже их проблемы! Пусть сами заморачиваются :-)

Ну не знаю судя по обилию срача который тут был после тролей, за то время что я читаю, а читаю я где то с середины. Некоторым жизненно необходимо получить перевод, иначе они получат серьёзную психическую травму, на подобие не купили игрушку в 4 года :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему бы просто не закрыть тему до выхода русификатора?

А зачем? также веселее :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну не знаю судя по обилию срача который тут был после тролей, за то время что я читаю, а читаю я где то с середины. Некоторым жизненно необходимо получить перевод, иначе они получат серьёзную психическую травму, на подобие не купили игрушку в 4 года :D

У меня сейчас мелкий тоже ноет(362 дня отроду :victory: ), но у него и вправду трагедия,- тюбик с кремом отобрали, чтоб не сгрыз!!! А тут-то что? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня сейчас мелкий тоже ноет(362 дня отроду :victory: ), но у него и вправду трагедия,- тюбик с кремом отобрали, чтоб не сгрыз!!! А тут-то что? :rolleyes:

Тут наблюдается синдром "Немедленно купим всё что попросишь", и здесь выясняется что надо ждать, ну дальше ясна причинно-следственная связь :smile:

Изменено пользователем -PROTO_TYPE-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюжет до боли однообразен.

45% - ну даааайте перевод. - у меня, терпячку отобрали, армия, день рождения: мое, черепашки, компьютера.

45% - Ой, ой, *бурчание*, какие вы, ждите нетерпяшки - *и по отечески волосы на голове взъерошивают*

Причем, если одни из них похожи на лебезящих, виляющих хвостом мелких животных, другие прям титанами себя мнят, не преминув добавить словесные подтверждения своей весомости. Люди - такие люди )

Ну и, остальные разбиваются на мелкие группы, из них один процент, кто занимается делом. Делом...

Фууу... такой сюжет уже листов сто, может больше. Прям драма разворачивается.

Круто-круто )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжет до боли однообразен.

45% - ну даааайте перевод. - у меня, терпячку отобрали, армия, день рождения: мое, черепашки, компьютера.

45% - Ой, ой, *бурчание*, какие вы, ждите нетерпяшки - *и по отечески волосы на голове взъерошивают*

Причем, если одни из них похожи на лебезящих, виляющих хвостом мелких животных, другие прям титанами себя мнят, не преминув добавить словесные подтверждения своей весомости. Люди - такие люди )

Ну и, остальные разбиваются на мелкие группы, из них один процент, кто занимается делом. Делом...

Фууу... такой сюжет уже листов сто, может больше. Прям драма разворачивается.

Круто-круто )

Да и хрен с ним! Игру(перевод) ждем! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nikolauc вообщето я сам переводчик данной игры... так что камни которые кидаешь ты и тебе подобные летят и в мой огород тоже. потому уж "жополизом" меня точно назвать нельзя

Изменено пользователем beeeeeest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжет до боли однообразен.

А ты надо думать из тех 9%, которые всё это читают, сами не зная зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×