Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод такой, потому что он сам его собрал и имеющегося, а корректировки еще не было.

Ну главное что бы она в конце была)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю набор программ для вытаскивания текста из игры:
Набор программ для вытаскивания текста из игры Kingdoms of Amalur: ReckoningВ составе:1. BIG-архивы с английским текстов. Также можно взять из игры2. BIG_Unpacker - распаковщик для BIG-архивов от Gibbed (http://blog.gib.me/).   Работает так: просто запустите команду: Gibbed.Amalur.Unpack.exe BigFile_0001.big   Или используйте BAT-файл, перед запуском положите рядом BIG-архив3. TXT_Converter - конвертер текста от Haoose. Из формата localization_table в текстовый формат   Работает так: просто положите все файлы localization_table в папку INPUT и запустив программу нажмите соответствующую кнопку.   Полученные текстовые файлы найдете в папке OUTPUTПозже будут добавлены функции обратного конвертирования (для вставки текста обратно в игру)

 

Скачать: http://narod.ru/disk/40424431001/KOAR_Tools.rar.html

А упаковщика нет? Шрифты бы перерисовать, да перевод хоть чуть-чуть пригладить, хотя бы на шмотках и скилах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

repar1999 Есть, но не в паблике. Выкладываться пока что не будет. Сроки не известны...Просить не надо...

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Гмм.. Вы меня конечно извините.. Но.. к чему эти все советы человеку, занятому конкретным делом.. Если Вы считаете (или уверены в своих силах), то и создайте сами перевод и руководите им (к примеру), а советы (если честно) давать все мы горазды... (ни хрена при этом не делая) (без обид)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Я понимаю, что это для примера. Но все равно лучше писать правильно - деревянный(стеклянный,оловянный).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

0z0n, а можно мы как-нибудь сами с корректорами этот вопрос решим? :D

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

я могу обрадовать только в \bigs\001\EnglishTarget\"BigFile_0001.big - 408 файлов квестов!!!

еще есть \bigs\002\EnglishTarget\"BigFile_0001.big и \bigs\002\EnglishTarget\"BigFile_0009.big и это еще не считая DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

susageP Я в курсе и давно. Все они у корректоров есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Я встречался с таким при переводе, что вызывало некие затруднения с моим хорошим знанием английского. Но у человека, который знает язык отлично, проблем, думаю, возникнуть не должно.

Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Это, конечно - хорошо, но если бы было так. А перевод сразу же утечет в сеть, что не очень-то нужно. Так что лучше распространить бету перевода в кругу доверенных корректоров... ведь на то они и корректоры, чтобы исправлять?

Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

Это отлично! Как раз была мысль о том, чтобы данные прогресса перевода публиковались по чаще...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы неплохо,но наверное уже поздно,выложить для переводчиков в блоге имена npc c примечанием-женского он или мужского рода.Сэкономило бы время для корректоров.

Изменено пользователем ziborock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Невкоем случаи... перевод сразу загнется. максимум не играбельную версию без квестов только интерфейс или после каждого слова идентификатор абзаца чтобы можно было поправить перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, которое сообщение убеждаюсь, не мешайте людям работать, советы никому ненужны, они сами справятся, да и пусть сделают как считают нужным, длавайте будем благодарны за то что будет, я не сомневаюсь что сделают все правильно (благо не первый день на этом ресурсе), просто помолчите с советами, просьбами, вопросами и прочим, они не идиоты, знают что делают, проявите терпение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: 0wn3df1x
      The Heart of Darkness

      Метки: Ролевая игра, Для одного игрока, Инди, Аниме, Японская ролевая игра Разработчик: BigWednesday Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 16.04.2022 Отзывы Steam: 259 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3597480/HOMESICKNESS/ Психологическая компьютерная игра от jnity при поддержке celesware ВЕРНУТСЯ ЛИ ЗНАКОМЫЕ ЛИЦА? HOMESICKNESS — это самостоятельно разработанная психологическая хоррор-игра в жанре point-and-click со свободным перемещением, которая погружает в глубины и нюансы ностальгии и примитивных онлайн-медиа. Встаньте на место Тео, который исследует пустые, заброшенные залы CHILDREEF , пробираясь на нижние этажи. С помощью детского мультитула найдите скрытые выходы и спуститесь вниз, пытаясь понять, что происходит. Исследуйте, собирайте предметы, находите специальные инструменты для выживания и преодолевайте то, что поджидает вас в, казалось бы, пустых коридорах CHILDREEF . С каждой пройденной игрой все начинает меняться. Ранее посещенные пути блокируются, и начинается дезориентация. Обращайте внимание на невидимые углы: вы не одиноки. ЧТОБЫ НЕВИДИМЫЕ УГЛЫ НЕ СКРЫЛИ СКРЫТУЮ ИСТИНУ Вы играете за молодого Тео, пробуждающегося в давно забытом месте. В его распоряжении находится одинокая кассета, оставленная любимым человеком, который занимает место в его сердце. Остатки ленты служат вашим единственным путеводителем, уводя вас глубже в детсад CHILDREEF. По мере того, как вы слушаете фрагментарные сообщения ленты, начинают появляться подсказки. Голос, который говорит на другом конце, — это тот, который будет направлять тебя. Она ждет, когда ты придешь, по пути вниз. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Свободное исследование мира с помощью мыши, охватывающее три сегмента, где каждый уголок должен быть проверен; у каждого предмета есть свое предназначение. Разнообразные механики для каждой угрозы , каждая из которых сосредоточена вокруг определенного инструмента, имеющегося в вашем распоряжении. Глубокое погружение в нюансы и симптомы ностальгии , представленное через абстрактную, сюрреалистическую призму. Гибкая, тщательно продуманная эстетика 2000-х годов , которая усиливает основные темы и атмосферу HOMESICKNESS . Легкая рандомизация игрового процесса : с каждой смертью функции комнаты меняются, предыдущие выходы исчезают, а предметы появляются в других местах. Эмоциональная, психологическая история , вплетенная в каждый аспект игры. Обширный послеигровой контент , напрямую расширяющий основное повествование; после того, как вы закончите игру, вам все еще будет что открыть. Параметры доступности и высоконастраиваемый пользовательский интерфейс ; можно играть как с помощью мыши и клавиатуры, так и только с помощью мыши. Игра не зависит от звука, хотя звук улучшает впечатления. Оптимизированная производительность , обеспечивающая плавный игровой процесс на большинстве современных компьютеров среднего класса. Для запуска игры требуется минимум 1 ГБ оперативной памяти.
    • OverrideFont=Calibri прописал и все встало по красоте. Спасибо.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2289740/Power_Sink/ Добро пожаловать в мир Power Sink, где жизнь когда-то процветала в яркой подводной колонии — пока все не потемнело. Как Diver, вам предстоит спуститься в глубины, восстановить питание и заново подключить свое сообщество к давно забытой станции внизу. Прокладывайте путь по стареющим конструкциям, ремонтируйте выходящие из строя платформы и узнайте, что привело к внезапному краху мира наверху. Чем глубже вы спускаетесь, тем больше всплывает прошлое станции и ее предназначение. Исследуйте и отремонтируйте станцию, прежде чем ваш дом обратится в руины.    
        Логические головоломки на основе схем Каждая головоломка — это цепь, ожидающая решения. Переключайте соединения, завершайте пути и восстанавливайте питание, взаимодействуя с различными компонентами хитрыми способами. Чем глубже вы идете, тем сложнее становятся головоломки. Классический платформенный класс Бегайте, прыгайте и перемещайтесь по затопленным руинам с помощью плавных, увлекательных движений, сочетая точность платформера с решением головоломок. Разнообразные водные атмосферы От выцветших стальных коридоров до светящихся глубин, полных энергии, 6 биомов направляют ваш спуск. Архитектура станции становится более замысловатой, ее цвета более яркими, а окружающая морская жизнь более разнообразной по мере того, как вы восстанавливаете питание и раскрываете ее секреты. Погружение в тайну Ваша миссия начинается там, где отключилось электричество. Товарищи-хранители приливов инструктируют и направляют вас, их голоса знакомы в глубинах. История станции начинается с отключения электроэнергии и заканчивается выбором, который можете сделать только вы. Захватывающий звуковой ландшафт и оригинальные мелодии Станция оживает благодаря скрипам, стонам и эху глубин, сопровождаемым атмосферным, созданным вручную саундтреком, призванным затянуть вас еще глубже в бездну.  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2343880/The_Diary/ «Дневник» — это захватывающая двухмерная повествовательная игра-головоломка, действие которой разворачивается вокруг нескольких отдельных «дневников», включая журнал, полный жизни, но и сомнений, два дневника расследований, написанных разными людьми, и дневник планировщика, которые будут представлены вам на обозрение. Решая головоломку каждой страницы, вы будете переворачивать страницы и постепенно узнавать о душераздирающем пропавшем деле. С разных точек зрения вы раскроете похороненное прошлое за делом. · Откройте неизвестный дневник и найдите его владельца, решая головоломки. · Из 6 персонажей, с чьей точки зрения вы читаете дневник? · При многократном переворачивании ответ может оказаться прямо перед вами или может вообще не появиться    
    • Я ж говорил, что Владислав раньше вас отстреляется, вон, уже выпустил русик на шестёрку, а вы даже двойку добить не можете.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2946390/Jump_the_Track/  

        Познакомьтесь с Сэмом, бездельником, слишком амбициозным для собственного блага, чья жизнь внезапно принимает абсурдный оборот, превращаясь в суматошное и опасное приключение, бросающее вызов всем обстоятельствам!  Это вопрос жизни и смерти. Сможет ли Сэм найти выход? Jump the Track — это взрывная комедия, сочетающая визуальный роман и патинко. Сэм борется с внутренним смятением и противоречивыми эмоциями. У вас есть сила направлять судьбу — бросьте мяч и посмотрите, куда приведет вас история! Какого черта мы должны жить, работая на нескольких дерьмовых работах одновременно, чтобы свести концы с концами, в то время как некоторые могут жить в роскоши? И они же угрожают нам насилием? Ничего не может пойти не так, верно?  В путешествии, чтобы спасти его жизнь, вам придется поощрять Сэма принимать решения. Выступите ли вы против власти или затаитесь, чтобы оставаться в своей зоне безопасности?          
        Информация/Часто задаваемые вопросы Игроки: Это одиночная игра. Контроллеры: можно играть только с помощью мыши или геймпада. Продолжительность: Это относительно короткая игра; вы можете завершить основную сюжетную линию за 2-3 часа. Тем не менее, вы можете повторить, чтобы изучить различные варианты и открыть для себя концовки и сцены, которые вы, возможно, пропустили! Сложность: Сложность игры варьируется от умеренной до легкой. Вы не будете наказаны, если потерпите неудачу на аркадной доске, и история будет продолжаться. Тем не менее, превосходство откроет новые варианты, некоторые из которых довольно радикальны. Пауза, давление времени: Аркадные настольные игры короткие, и вы можете приостановить их в любое время. Нет никакого давления времени, поэтому вы можете не торопиться между выстрелами. Язык: да, есть много ругательства.  
    • А, да, я не заметил.  
    • Попробуй обычный TTFшрифт,  желательно компактный по ширине, прописать в разделе настроек  OverrideFont= например Calibri или Astute Regular причём эти шрифты обязательно должны быть прописанны в Винде для всех пользователей! Или закинуть парочку шрифтов TextMeshPro в директорию игры и прописать их по очереди  в OverrideFontTextMeshPro=  
    • Подскажите пожалуйста есть ли вероятность перевода данной классики? (На пк)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×