Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

и стала доступна для предзаказа Fall of Cybertron.

"Нормальная цена" - 1499р.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, что-то цена конская. И релиз стоит 21, хотя на самом деле 2 сентября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да он собственноручно отрезал и выкинул громадный кусок прибыли / продаж,

в России точно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

цена конечно не то что кусается, просто в ступор вводит. А я так хотел эту игру(

Ну и вопрос: Void это же вроде Тургор с небольшими изменениями? т.е. дополнениями.

Изменено пользователем fcAssasin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да он собственноручно отрезал и выкинул громадный кусок прибыли / продаж,

в России точно

Версия от Нового Диска будет в стиме + русс сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
цена конечно не то что кусается, просто в ступор вводит. А я так хотел эту игру(

Ну и вопрос: Void это же вроде Тургор с небольшими изменениями? т.е. дополнениями.

Точнее сказать это забугровое название Тургор Голос Цвета, переработанная и дополненная версия Тургора, который звался Tension.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Котег нашел способ надрать задницу нашим менялам.

Ну тут я не согласен, за исключением недоступных игр в нашем регионе.

Иностранцы просят игру похожей ценовой категории. Поэтому хотя игру за 50$ из-за бугра вы все равно потратите 800р, как если бы покупали ее сами с региональной скидкой у нас. Процент скидок то фиксирован.

А в данном случае даже наоборот! Найти пендоса и выменить к примеру её на Дарксайдерс 2 который по цене у них похож но у нас стоит всего 800р.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновилось "Соглашение подписчика службы Steam"

Интересный пункт:

 

Spoiler

D. Игровой рынок в рамках обмена Steam.

Valve может организовать игровой рынок для обмена, где Подписчики могут обмениваться Подписками определенных типов (далее — «Игровой рынок в рамках обмена Steam»). Участвуя в обмене на игровом рынке, Вы разрешаете Valve от своего лица или в качестве агента или лицензиата любого стороннего издателя соответствующих подписок из Вашей учетной записи, перемещать эти подписки из Вашей учетной записи с целью осуществления обмена на игровом рынке Steam.

Вы понимаете и подтверждаете, что в будущем Valve может принять решение о прекращении работы игрового рынка или изменить условия или функции игрового рынка. Valve не будет нести перед Вами никакой ответственности в случае любой невозможности обмена Подписками на игровом рынке Steam, в том числе по причине прекращения его работы или изменения условий, функций или требований для работы с игровым рынком Steam.

Вы также понимаете и подтверждаете, что Подписки, обмен которыми происходит на игровом рынке Steam, представляют собой лицензионные права, что Вы не имеете прав собственности в отношении таких Подписок, и что Valve не признает никаких обменов (включая обмены в силу закона) Подписок, совершенных вне игрового рынка Steam.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновилось "Соглашение подписчика службы Steam"

Интересный пункт:

 

Spoiler

D. Игровой рынок в рамках обмена Steam.

Valve может организовать игровой рынок для обмена, где Подписчики могут обмениваться Подписками определенных типов (далее — «Игровой рынок в рамках обмена Steam»). Участвуя в обмене на игровом рынке, Вы разрешаете Valve от своего лица или в качестве агента или лицензиата любого стороннего издателя соответствующих подписок из Вашей учетной записи, перемещать эти подписки из Вашей учетной записи с целью осуществления обмена на игровом рынке Steam.

Вы понимаете и подтверждаете, что в будущем Valve может принять решение о прекращении работы игрового рынка или изменить условия или функции игрового рынка. Valve не будет нести перед Вами никакой ответственности в случае любой невозможности обмена Подписками на игровом рынке Steam, в том числе по причине прекращения его работы или изменения условий, функций или требований для работы с игровым рынком Steam.

Вы также понимаете и подтверждаете, что Подписки, обмен которыми происходит на игровом рынке Steam, представляют собой лицензионные права, что Вы не имеете прав собственности в отношении таких Подписок, и что Valve не признает никаких обменов (включая обмены в силу закона) Подписок, совершенных вне игрового рынка Steam.

наменялись короче....их жаба душить начала....отредактировал бы ктонить промт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
наменялись короче....их жаба душить начала....отредактировал бы ктонить промт

Вообще-то это не промт.

И как я понял можно будет меняться играми из библиотеки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И как я понял можно будет меняться играми из библиотеки.

Если это так, то здорово. Надо будет игры со всех купленных аккаунтов в свою библиотеку перевести)

Изменено пользователем ВИКИНГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это так, то здорово. Надо будет игры со всех купленных аккаунтов в свою библиотеку перевести)

ага вот тогда брут и карж люди начнут менять....потом баны или............

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это скидка, Kane & Lynch 2 за 28 рублей в ... Они так прикалываются что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это скидка, Kane & Lynch 2 за 28 рублей в ... Они так прикалываются что ли?

А 1С с цифровой дистрибьюцией не знакомы в принципе? А то в качестве пункта доставки -- только Россия(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.
    • Автор: 0wn3df1x

      Июньские игровые презентации подходят к концу, оставив после себя сотни анонсов и трейлеров. По уже сложившейся традиции я вооружился статистикой и проанализировал представленные на презентациях игры, чтобы выяснить, какие языки пользуются наибольшей популярностью у разработчиков и издателей, и какие тенденции в локализациях нас ждут в ближайшем будущем.
      Июньские игровые презентации подходят к концу, оставив после себя сотни анонсов и трейлеров. По уже сложившейся традиции я вооружился статистикой и проанализировал представленные на презентациях игры, чтобы выяснить, какие языки пользуются наибольшей популярностью у разработчиков и издателей, и какие тенденции в локализациях нас ждут в ближайшем будущем.

      В качестве источника данных выступили официальные страницы презентаций в Steam, приуроченных к Summer Game Fest и сопутствующим шоу, таким как PC Gaming Show и Xbox Games Showcase. Для чистоты в анализ были включены только актуальные проекты: игры, выпущенные в июне 2025-го, и будущие релизы.
      Общий анализ по всем уникальным играм (747)
      Русский язык занимает 6-ю позицию с 35.1% поддержки.
      Украинский язык находится на 14-м месте с 6.3% поддержки.
      Анализ по презентациям
      Итоги
      Главные июньские презентации в очередной раз подтвердили сложившиеся на рынке тренды. Европейские языки (немецкий, французский, испанский) и азиатские (китайский, японский) продолжают доминировать в качестве основных направлений для локализации после английского. Это говорит о стабильности и предсказуемости крупных рынков.
      Русский язык остаётся одним из лидеров “эшелона преследования”, занимая 6-е место в общем зачете. Это во многом заслуга независимых издателей, которые системно подходят к переводу своих проектов.
      Украинский язык также показывает рост: его поддержка пока не стала массовой, но он чаще появляется в инди-играх.
      В целом, для игроков из нашего региона ситуация выглядит позитивно. Даже при отсутствии официальной поддержки со стороны крупнейших корпораций, инди-сегмент продолжает активно работать с нашей аудиторией, обеспечивая стабильный поток игр с текстовой локализацией.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Отличные новости от Giants Software  приятно видеть, как игровое программное обеспечение  продолжает развиваться не только с точки зрения геймплея, но и образовательной ценности. Дополнение Precision Farming — это пример того, как современные технологии могут быть интегрированы в виртуальную среду для повышения осведомленности об устойчивом сельском хозяйстве. Такие функции, как датчики урожайности, переменное внесение удобрений и экологический рейтинг, делают игровой процесс не только интересным, но и познавательным. Тем, кто активно играет в симуляторы или ищет качественные решения для ПК и консолей, стоит обратить внимание на надежное программное обеспечение для игр  это поможет улучшить стабильность, производительность и в целом получить больше удовольствия от игр. Внедрение таких инициатив в игровые проекты делает вклад в более ответственное и осмысленное взаимодействие с цифровыми технологиями. Ждём обновление 19 апреля и новых функций на практике.
    • Сил не хватает, наверное, на озвучку допов, а может руководители поменялись.  Сейчас лучше обратиться к тем, кто с нейронкой и ресурсами на "ты". Они может и смогут добавить русскую озвучку. 
    • Игре почти два года, а в русификаторе ещё полно косячного перевода от нейросети...
    • В будущем обновлении Ultimate Steam Enhancer будет функция проверки возможности дарения игры в регион друга.


      Также такая возможность будет в списке желаемого. На случай, если друг живёт в друг живёт в другом регионе, у него какой-нибудь день рождения и есть список желаемого — можно будет зайти и узнать, какие игры из его списка желаемого вы можете подарить из своего региона.
    • Я же правильно понимаю, что при первой встрече на Кобо те рейдеры бедлама и есть “некоторые”, что не переведены и должны говорить на английском или у меня баг?
    • Странно, неужели в новинках не было ни одной китайской или японской игры вообще без перевода на другие языки (в частности, без английского)? Всё-таки для азиатов не то чтобы редкость делать продукты чисто для своего рынка — в стиме хватает китайских игр, которые не имеют английской локали как явления. То есть в случае подобных игр английский — это как раз частный случай перевода, а не базовый язык, который есть всегда.
    • Воу. Что-то зацепило меня в этой игре. Какая-то атмосфера одной из моих любимейших игр присутствует — Deus Ex: Human Revolution. Надеюсь, субтитров будет достаточно для понимания сюжета. В вишлист занес.
    • Английский язык был исключен намеренно, так как он не является предметом анализа локализаций, а выступает в качестве базового языка для 100% рассмотренных проектов. Статистика по нему не отражает рыночные тенденции в переводах. Английский 100.0%
    • Поддержка записи звуков и видео сразу в бандл. Тестировалась только на звуках, возможно в видео что-то не учтено. Вставка в бандл идёт сразу в режиме import. Хотя если ресурс извлечён был предварительно, должно было вставить в него.
    • Автор пишет в комментариях что “он в процессе всёго и сразу” насчёт правок.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×