Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не в одной игре не видел чтобы 1ая глава на русском,далее не переведено.

у вас так же 1 эпизод на русском. остальное оригинал?

Э-э, главы будут переводить постепенно. После первой - вторую, потом третью и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиз на следющей неделе, в тексте обноружилось много ошибок, а сырую версию выпускать не собираемся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоть какие-то новости конкретные. Спасибо, ждём.

Изменено пользователем xerx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Релиз на следющей неделе, в тексте обноружилось много ошибок, а сырую версию выпускать не собираемся.

можно было бы уже переводить остальные эпизоды,помощникам желающим помочь в переводе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик, я уже игру The fall mutant city перевел, ВСЮ! За неделю. правдо не только я еще 2 человека но все же 1 неделя и перевод готов, к концу месяца будет полная у меня уже, а вы кота за достоинство тянете и долго! и только 1 эпизод переводите из 4х.... ужас!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик, я уже игру The fall mutant city перевел, ВСЮ! За неделю. правдо не только я еще 2 человека но все же 1 неделя и перевод готов, к концу месяца будет полная у меня уже, а вы кота за достоинство тянете и долго! и только 1 эпизод переводите из 4х.... ужас!

Я за Буслика тебе глаз на *опу натяну! Ребята выполняют художественный перевод немалого обьема текста, а ты "гонишь" ПРОМТ, который еще за тобой и правят. Вообще, откуда ты взялся такой? Специалист, мля...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик, я уже игру The fall mutant city перевел, ВСЮ! За неделю. правдо не только я еще 2 человека но все же 1 неделя и перевод готов, к концу месяца будет полная у меня уже, а вы кота за достоинство тянете и долго! и только 1 эпизод переводите из 4х.... ужас!

Ну так что тебе мешает парк перевести и играть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

John_White

да пусть народ развлекает)

редко встречаются неадекваты за которыми прикольно следить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инфа для адекватных людей (не для Valeraha): текст вернут с правки завтра-послезавтра, потом пройду один раз, и в релиз выпущу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правка текста окончена. Сейчас быстрое тестирование и в путь. Не больше пары дней...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К выходу Jurassic Park The Game 2 успеете 1й доделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К выходу Jurassic Park The Game 2 успеете 1й доделать?

все 4-ре переведут к апрелю такими темпами,месяц на эпизод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду недождусь! Сейчас в стиме началось новогоднее безумие (ну как всегда), так вот, среди игр есть ачивка за парк, за которую можно ништяки получить. если доделаете до конца недели, то очень хорошо! Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, а что наезжать, здесь не получится как с Monkey Island, ребята перевели, а потом и все эпизоды в перводе "локализаторы" выпустили. парк Юрского периода вряд ли выйдет когда-либо на русском! Ребта большое дело делают, спасибо, что вы есть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, а что наезжать, здесь не получится как с Monkey Island, ребята перевели, а потом и все эпизоды в перводе "локализаторы" выпустили. парк Юрского периода вряд ли выйдет когда-либо на русском! Ребта большое дело делают, спасибо, что вы есть!

Вообще то может случиться как с НвБ(там было тоже сначала команда перевела и недавно стали официальные переводы выодить). Так что скорее всего или Бука или Русобит или (только не это!) логрус.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×