Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://jksergeant.livejournal.com/195217.html

Насчёт применения заглавных в тексте всё верно.

И если допустим "Большая Дубина" ещё ничего, то "Автор Идеи" - это уже слишком.

"вам хотелось бы видеть это ПРАВИЛЬНЫМ образом а не так как у нас"

Все вопросы — к авторам оригинала. Если это не понятно — мы переводили, а не придумывали текст. Где большие буквы — там большие, где маленькие — там и остались маленькие.

Если кто-то не в курсе, в английском правила относительно заглавных букв недалеки от русских.

Лично мне плевать, что по этому поводу думает Сержант или кто-то ещё, при всем уважении. Не скажу, что сам в восторге от такого стиля. Но не мы придумываем стиль, мы его сохраняем.

Если идти по дорожке «так будет лучше», то давайте, может, еще сюжет поинтереснее придумаем? Суть-то та же.

Скажите еще, что «нет в вас божьей искры».

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DronnyWest, chukovskiy

В английском есть такая фигня с заглавными буквами, очень часто в ПО любят это лепить.

На тему стиля, если в некоторых языках «?» (вопросительный знак) ставится в начале предложения (сюда также модные тенденции какого-либо языка), вы тоже его будете ставить в начале? Стиль же, ёпт.

Есть правила русского языка и их надо соблюдать, на содержание это никак не отражается.

В начальном сообщении темы написано:

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

Вот это и есть ошибки и косяки.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DronnyWest, chukovskiy

В английском есть такая фигня с заглавными буквами, очень часто в ПО любят это лепить.

На тему стиля, если в некоторых языках «?» (вопросительный знак) ставится в начале предложения (сюда также модные тенденции какого-либо языка), вы тоже его будете ставить в начале? Стиль же, ёпт.

Есть правила русского языка и их надо соблюдать, на содержание это никак не отражается.

В начальном сообщении темы написано:

Вот это и есть ошибки и косяки.

Нет никакой фигни с английском языке с заглавными буквами. Если ты где-то про это видел, то будь добр, покажи, где. Я вот учился английскому с третьего класса и до третьего курса, и знаешь, как-то не срослось, не встречал.

На тему стиля, а в английском языке каждое слово пишется с заглавной буквы? Единственное отличие — там I всегда заглавная. Так знай же, что эту особенность мы учли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет никакой фигни с английском языке с заглавными буквами. Если ты где-то про это видел, то будь добр, покажи, где. Я вот учился английскому с третьего класса и до третьего курса, и знаешь, как-то не срослось, не встречал.

На тему стиля, а в английском языке каждое слово пишется с заглавной буквы? Единственное отличие — там I всегда заглавная. Так знай же, что эту особенность мы учли.

https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Transl....BA.D0.B0.D1.85

http://ru.starwars.wikia.com/wiki/Обсужден....B2.D0.B0.D1.85

Этого достаточно?

Ещё советую прочитать это:

http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules...capital-letters

Заодно сравни с http://webcache.googleusercontent.com/sear...e=www.google.ru

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Объясни разницу между двумя этими фразами. Чисто попробуй.

А, да, телек — очень авторитетный источник, как я мог забыть. Преклоняюсь.

А ты сам разницу не чувствуешь:

Безумие Возвращается - Madness Returns

Возвращение Безумия - Return Of Madness

ЗЫ: очень надесь что таких "полеглотов" в переводе учавствовало хотябы не больше половины...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все вопросы — к авторам оригинала. Если это не понятно — мы переводили, а не придумывали текст. Где большие буквы — там большие, где маленькие — там и остались маленькие.

Если кто-то не в курсе, в английском правила относительно заглавных букв недалеки от русских.

Лично мне плевать, что по этому поводу думает Сержант или кто-то ещё, при всем уважении. Не скажу, что сам в восторге от такого стиля. Но не мы придумываем стиль, мы его сохраняем.

Если идти по дорожке «так будет лучше», то давайте, может, еще сюжет поинтереснее придумаем? Суть-то та же.

Суть не та же! Вы явно, chukovskiy, здесь уже передёргивайте. Никто и не просит вас что-то додумывать или придумывать. При переводе зарубежного текста его суть необходимо донести в полной мере и без искажений. С этим никто и не спорит, но правила и нормы другого языка должны быть соблюдены полностью. Это золотое правило. Странно, что вы, как переводчик, этого не знаете. А здесь почему-то нормы русского языка просто игнорируются, ссылаясь якобы на то, что в оригинале этого нет. Конечно, там это не будет, т.к. это английский язык, а не русский.

Подобное утверждение не прокатит. Откройте хотя бы старичка Розенталя (или другой учебник русского языка), посмотрев, где, почему и как пишется у нас заглавная буква. А в английских текстах, если вы не знали, часто используется так называемый "sentence case": http://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_case

Но к официальным нормам английского языка это положение не относится, а является сленговой конструкцией. Соответственно, и брать её в пример не стоит.

Печально, что на ZoG'e постоянно возникают проблемы по поводу таких мелочей. Есть, например, горе-переводчики, которые лепят в текст уйму вопросительных и восклицательных знаков, ссылаясь опять же на то, что в оригинале было именно так, но забывают почему-то, что в русском языке такие знаки препинания ставятся в определённых условиях и количествах. Так и хочется иногда спросить, а как сейчас преподают в школе русский язык.

Не стоит ссылать на то, что так было в оригинале, а мы здесь не причём. Как раз очень причём, если вы переводчики. Должны текст подстраивать под нормы русского языка, а не игнорировать их. Правильно вам люди говорят. А если вы используйте принцип "наше дело малое", то стоило ли вообще браться за перевод (вопрос чисто риторический)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, только не ссорьтесь, плиз :stop:

Меньше эмоций по отношению друг к другу :smile3: и больше конструктивных решений, иначе эта тема (напоминаю - Обсуждение русификатора) превратится в холивар, чего не хотелось бы :smile:

Спасибо тем, кто отписал о неточностях (то, что помню из обсуждения выше) и что действительно следует исправить:

Алиса-Возвращение Безумия=> Алиса: Безумие возвращается

Озвучание Персонажей=> Озвучивание персонажей

Автор Идеи => Автор идеи и тд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо всем, кто участвовал в этой работе.

Замечательный сайт, не раз пользовался вашими переводами.

Успехов вам в дальнейшей работе ))

Еще раз спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод просто высший, огромное спасибо всем кто участвовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На тему стиля, если в некоторых языках «?» (вопросительный знак) ставится в начале предложения (сюда также модные тенденции какого-либо языка), вы тоже его будете ставить в начале? Стиль же, ёпт.

Очень верное замечание. В испанском языке, например, есть перевёрнутый знак вопроса, который ставится в начале предложения, который дублирует в свою очередь стандартный знак вопроса, но уже в конце. И это не модные тенденции, а своеобразная специфика языка. Но было бы странно, если бы кто-то из переводчиков, переводя с испанского на русский, ставил бы в наших уже предложениях такой знак препинания, доказывая всем нам, что так было в оригинале (в испанском). Однозначная дикость! Можно вспомнить и немецкий, где глагол всегда ставится в конце предложения. Может для русского это и не так важно (т.к. часто от перемены слов смысл не меняется), но всё же. Мне всегда приходит на ум конструкция "Казнить нельзя помиловать". Все мы знаем, что от запятой здесь полностью меняется и смысл. Конечно, здесь нет прямой параллели между заглавными буквами везде и повсеместно, но вопрос очень схож.

Проблема некоторых переводчиков заключается в том, что они путают некоторые положения и понятия. Смысл зарубежного текста нужно сохранить, но и про правила, и нормы язык (на который переводишь) не стоит забывать. То есть, если проще: переводишь с английского на русский – правила орфографии и пунктуации должны быть на русском. Переводишь с русского на английский, соответственно, работает уже обратный принцип. Но печально, что некоторые переводчики об этом просто не знают или забывают, хотя эта – основа основ.

Ребят, только не ссорьтесь, плиз :stop:

Меньше эмоций по отношению друг к другу :smile3: и больше конструктивных решений, иначе эта тема (напоминаю - Обсуждение русификатора) превратится в холивар, чего не хотелось бы :smile:

V_nus, здесь никто и не сорится. Тема для чего создана? Как я понимаю, для критики и выискивания ошибок, и опечаток. Если так, люди этим и занимаются. Я сам лично благодарен переводчикам за локализацию этой игры, но это же не значит, что нужно тогда игнорировать и закрывать глаза на явные огрехи перевода. Ну, тогда можно было и свой перевод не делать, а довольствоваться работой AnTuxPucT'a. Печально, что у нас критику, как правило, воспринимают в штыки, а она, если объективна, должна просто подстегнуть к исправлению собственных ошибок. Если критикуют, это ещё не значит, что хамят и холиварят. Есть и ещё одна точка зрения: просто хотят совместно улучшить перевод. А он сейчас, к сожалению, не в идеале.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Апдейт перевода будет ?

Конечно будет, как выявят ещё ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Косяки:

1) Покрашено частей Р ("оз" не влезло). Это когда проходишь ракушку и высвечивается табличка.

2) В третьей главе, когда Алиса в восточном стиле. Место после прохождения первой 2Д таблицы - прыгаешь на гриб и тебя выкидывает к бумажным муравьям, которые поклоняются там кому-то. В сабах лишних пробелов поставили, по типу: Привет, "2 проблела" как дела? И тут же: Привет, "пробела нет" как дела? <--- Это пример ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
V_nus, здесь никто и не сорится. Тема для чего создана? Как я понимаю, для критики и выискивания ошибок, и опечаток. Если так, люди этим и занимаются. Я сам лично благодарен переводчикам за локализацию этой игры, но это же не значит, что нужно тогда игнорировать и закрывать глаза на явные огрехи перевода. Ну, тогда можно было и свой перевод не делать, а довольствоваться работой AnTuxPucT'a. Печально, что у нас критику, как правило, большинство воспринимают в штыки, а она, если объективна, должна просто подстегнуть к исправлению собственных ошибок. Есть и ещё одна точка зрения: просто хотя совместно улучшить перевод. А он сейчас, к сожалению, не в идеале.

Твоя позиция ясна и абсолютна верна. А я разве о другом говорю? Нет)

По поводу "Если критикуют, это ещё не значит, что хамят и холиварят." В моем сообщении есть слова о хамстве? Или о том, что здесь холивар? Нет. Я говорю о том, что не следует допускать до этого)

Солидарность проявлю с DronnyWest в следующем:пусть ваши замечания, предложения о неточностях в переводе будут не упреком переводчикам, а как пожелание к исправлению)

P.S. Если один из группы переводчиков высказывает свое мнение по поводу ваших замечаний - это, я думаю, говорит о том, что он высказывает своё субъективное мнение, а не всей группы в целом ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, если кто-нибудь разбирается. В роликах "поставновочных", который например самый первый(и все далее такие же), когда идут субтитры - ролик заедает. И превращается в слайд-шоу, можно сказать. Картинка отмирает только тогда, когда субтитры собственно пропадают. И текст накладывается друг на друга. С англ. текстом всё в порядке. Игра в окне, требования все подходят(в иное время грузится быстро) видеокарта ати.

Есть ли решение проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проблема в том, что настолько крупные проекты “для себя” и без этого почти никто и не переводит. Для этого нужно либо много свободного времени и энтузиазма, либо очень хорошее спонсирование. Подобным в основном занимаются различные команды, у которых хватает либо времени и терпения, либо сбор на отдельных площадках на перевод любимых серий. Я сам познакомился с этой серией игр около года назад, и меня она зацепила. Проблема в том, что многих пугает отсутствие русской локализации, и они просто проходят мимо, не давая шанс действительно интересной серии игр. Сам пытался найти локализацию, но кроме того машинного перевода я больше нигде и ничего не нашел. В итоге я прошёл всю серию в английской локализации, и я вообще ни капли не пожалел, что потратил на это своё время. Но в отличии от меня большинство просто забудут о ней, не увидев удобного им языка в игре.   Как раз чтобы познакомить новых людей с этой серией игр и был сделан мой “не ручной” перевод. Серия игр так и продолжит тихо лежать в сторонке, держа при себе только устоявшуюся аудиторию, с редкими новичками, если не давать никаких новых результатов.
    • Так нишевая игра. Мало кому нужна, текста много, тех часть далеко не простая. Вероятность появления человеческого перевода околонулевая, всё верно. Всё так. Есть конечно те, кто не ради текста играет с ними всё ясно. А вот другую часть аудитории я не понимаю. Ага. Текст хоть и написан на русском языке, но предложения английские. Про кернинг, отсутствие переведённых текстур, букву ё, всякие “!?” я даже говорить не буду. В катсценах часть строк не рассчитаны под тайминг (пропадают быстро, не прочесть). Спору нет, кому то такой перевод зайдёт и право на жизнь он, наверно, имеет. У арков енг зачастую в играх плохой, хоть и не всегда.
    • Т.е. с японского языка нейронкой получается лучше текст на русском, чем с английского?
    • @Chillstream да обновить то может и можно было бы…(правда придётся вспоминать все разновидности дампов с текстом)) но я уверен, что разраб ещё выдаст много обнов))
    • @Vranya там очень муторно обновлять
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Проходил, пробовал. Нужно же было отлаживать ошибки, возникшие в процессе. Судя по всему, речь идет о Calamity Trigger. С неё и начался перевод всей серии, так что она больше стала проверочной частью, что текущими силами я смогу перевести игру. Тут как раз в виду своей неопытности и было допущено достаточно сомнительных моментов, которые я уже начал осознавать и исправлять в других части (вроде использования английской версии перевода для локализации, вместо оригинального японского, мягкие переносы внутри текста, ломающие общий вид при изменении размеров шрифта и общей длины символов в строке, и т.п) Вопрос Calamity Trigger вообще стоит отдельно, т.к. она была первой в списке на перевод, и имеет большую часть проблем, которая решались уже в следующих частях. При отсутствии критичных проблем в других частях уделю ей больше времени.   В остальном же по переводу не соглашусь, слова складываются в предложения, а предложения передают смысл. Историю персонажей и событий вполне неплохо передает (хоть и не так достоверно, как человеческий перевод с оригинальной локализации). После прохождения всей истории понял историю явно не хуже, чем в английской версии. Тут уже вопрос в том, что для идеальной человекопереводимой версии с японской версии нужно несколько людей (хотя бы), много человеко-часов и ресурсов. Я этот проект тянул один в свободное время, так что на идеал с первой попытки не расчитывал. Тут больше двигало желание познакомить с этой замечательной вселенной тех, кого пугает языковой барьер. Возможно перевод сможет привлечь новую аудиторию, а там уже кто-то и сам задумается о полном переводе текста вручную, и запустит процесс. Тут как получится. Какой-никакой перевод лучше, чем никакого.
    • Учитывая скорость с которой ручные переводы делаются, но помимо скорости надо ещё чтобы был желающий переводить ручками(и головой). А также учитывая ОГРОМНОЕ количество проектов без перевода. До появления ручного перевода можно просто не дожить  Это я ещё не вспоминаю огромную массу переводов, которые были брошены. Что-то в итоге выкладывалось в незаконченном виде, а что-то даже не увидело свет. Огромная часть аудитория играет без перевода(даже без знания языка) и повторно проходить не будет. Другая часть аудитории воспользуется наэкранным переводчиком. Итого получается, что даже слабый нейроперевод и бог с ним гугл транслит лучше, чем вообще ничего.  
    • Только по твоим же словам, на первую часть за семь лет перевод так и не сделали, не смотря на отсутствие нейроперевода или ещё какого либо другого перевода, так что, может не в нейропереводах дело.
    • пиратка или лицензия? у меня на пиратке ничего такого никогда не было… зайди к нам в фанатскую группу в ВК https://vk.com/club223155305 там можно обсудить и попробовать решить проблему!
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×