Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пробежал глазами GFxUI до 1000 записи, поправьте, где надо — всё писал в комментариях, сам править не могу.

неточности в переводе там есть, хоть и довольно мало. даже надмозги встречались.

с пунктуацией хуже, но всё отметил.

В тему о встретившихся персонажах: как переводится "bring the bird into the mix"? (контекст (файл GF, номер абзаца не помню): The Mock Turtle regarded this creature as a threat. He has so little self-confidence. It would have been cruel to bring the bird into the mix.) Долго с подругой над этим думали, придумали только "измельчить птичку", но это надмозговостью попахивает =) Еще был вариант "заставить птичку переполошиться" или "втянуть в неразбериху"...

было бы слишком жестоко бросать птичку в пекло

вместо птички надо бы, конечно, метафору поудачнее, но и так интуитивно понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оставьте Коняшку! ну или на крайний случай обзовите Коньком. это же детская игрушка (я про hobby horse) как никак, вся прелесть в этом имхо ;)

___________________________________

эх, просто сердце кровью обливалось, а сейчас только дочитал что коняшку оставили коняшкой

Конная булава! :D

Секира Коня :)

ЗЫ: +10% к экспе и +1 ко всем статам! хД

Изменено пользователем SlipKnoTer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VO_MarchHare - не хватает 22 строк в начале! запостила их в примечании к первому абзацу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят- спасибо вам за ваш труд ,я хоть и понимаю что в игре происходит ,но приходиться напрягать мозг ,что не есть гуд ,отдых уже не тот (так что ,я думаю от всех более ли менее русскоязычных геймеров ,вам огромный респект и удачи ,помог бы ,но маловато знаний по профилю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

-greschnik- не переживай. К финальной работе допускаются только избранные. Я вот рожей не вышел хоть на редактуре текста и собаку съел. Подождем, посмотрим...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что с текстурами? Их можно/нужно переделывать? Если да, то хотел бы заняться этим, правда не сейчас. Думаю, к концу недели будет время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

www.rusto rka.com/forum/view topic.php?t=81184 кривой перевод, но всё таки сделаный.... млин, он даж не кривой, он промтовский и ужасный

Изменено пользователем Mefi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а вот с программистами лучше находить общий язык. Потому что, как показала практика, на сотню переводчиков, находится один программист. Если вы его не поняли, то это не значит, что он не прав. Тем более, что Haoose, говорил дело и хоть как-то начал обсуждение нерешённого технического вопроса. А с вашим подходом, будете сидеть и любоваться своим классным литературным (без кавычек) переводом, только не в игре, а в лучшем случае, распечатанным на листике. Так же хочу заметить, последние вышедшие игры на движке анриала с такой системой локализации(перевод от антихриста и игра - Кузня демонов), не были корректно вскрыты с возможностью увеличения длины строки.

Я тоже пишу свой редактор для редактирования сабов. Всё отлично работает, кроме изменения размера строки. Есть ещё пару задумок, как это обойти, но пока рабочего варианта нет.

P.S. Wonderer не стОит писать все сообщения жирным шрифтом. Не такой уж ты значимый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Wonderer не стОит писать все сообщения жирным шрифтом. Не такой уж ты значимый.

У него жирность просто на клаве заела :D (шутко не в обиду).

Ребят в лице модеров ответьте мне на вопрос: Игра использует фразы из файлов .int для локализации, которые мы перевели или всё-таки из .upk, или все вместе?

Емааааа... Вы чё издеваетесь? Вчера весь каталок"субтитры" отредактировал! Смотрю щас - там опять по 2 примера написано на строчку! **аный в рот! ПИШИТЕ В КОММЕНТАРИЯХ, что вам не нравиться! НЕ НАДО ПИСАТЬ ЕЩЁ ВАРИАНТЫ В САМОЙ СТРОКЕ! Herman плять! Нах так делать? Или это Wonderer постарался? Это кто-то из вас двоих! Я сейчас всё поправлю и юольше так НЕ НАДО ДЕЛАТЬ ок? вы ещё чё нибудь меняли в переводе? если да то тоже пишите это в комментариях-не хочу заного всё смотреть.

И пора разобраться уже с названиями и именами. Кто создавал тему в блоге пусть удалит ненужные варианты и оставит, которые подходит и будем уже их вставлять в перевод.

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу предложить для меню шрифт Algerius. Довольно похож по стилю на оригинальный из игры, но есть два минуса.

Первый - буквы там только в верхнем регистре (хотя ещё можно поискать другие варианты этого шрифта, может и с маленькими буквами найдется).

Второй - мне в нем не нравится буква А (хотя при желании её можно немого перерисовать - надо в ней ровную черту сделать).

Изменено пользователем -ProVal-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кодировка 7-bit ASCII

Да я понимаю, что кодировка другая) Просто уж больно забавно выглядит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У него жирность просто на клаве заела (шутко не в обиду).

Ребят в лице модеров ответьте мне на вопрос: Игра использует фразы из файлов .int для локализации, которые мы перевели или всё-таки из .upk, или все вместе?

Емааааа... Вы чё издеваетесь? Вчера весь каталок"субтитры" отредактировал! Смотрю щас - там опять по 2 примера написано на строчку! **аный в рот! ПИШИТЕ В КОММЕНТАРИЯХ, что вам не нравиться! НЕ НАДО ПИСАТЬ ЕЩЁ ВАРИАНТЫ В САМОЙ СТРОКЕ! Herman плять! Нах так делать? Или это Wonderer постарался? Это кто-то из вас двоих! Я сейчас всё поправлю и юольше так НЕ НАДО ДЕЛАТЬ ок?

И пора разобраться уже с названиями и именами. Кто создавал тему в блоге пусть удалит ненужные варианты и оставит, которые подходит и будем уже их вставлять в перевод.

А ты не офигел ли меня в этом обвинять, при том, что в каталоге Субтайтлс и в ГФ от всех лишних вариантов избавлялся именно я, а чем вы занимались в других разделах я не знаю. Достаточно зайти в любой другой раздел, в котором ещё небыло меня или Dronny.

Пора бы уже наизусть запомнить названия и имена.

Ребята, а вот с программистами лучше находить общий язык. Потому что, как показала практика, на сотню переводчиков, находится один программист. Если вы его не поняли, то это не значит, что он не прав. Тем более, что Haoose, говорил дело и хоть как-то начал обсуждение нерешённого технического вопроса. А с вашим подходом, будете сидеть и любоваться своим классным литературным (без кавычек) переводом, только не в игре, а в лучшем случае, распечатанным на листике. Так же хочу заметить, последние вышедшие игры на движке анриала с такой системой локализации(перевод от антихриста и игра - Кузня демонов), не были корректно вскрыты с возможностью увеличения длины строки.

Я тоже пишу свой редактор для редактирования сабов. Всё отлично работает, кроме изменения размера строки. Есть ещё пару задумок, как это обойти, но пока рабочего варианта нет.

P.S. Wonderer не стОит писать все сообщения жирным шрифтом. Не такой уж ты значимый.

В том и задача программистов которые хотят увидеть игру с переводом - найти способ покуда мы делаем перевод. А коли работать будет только способ Антихриста, то нафиг мы это вообще делаем? В этом случае можете уже брать его перевод, поскольку если наш перевод начать редактировать учитывая размеры строки, получится ровно тот же перевод Антихриста, может иногда чуть помягче, но в принципе то же самое. А такой перевод на мой взгляд губит всю игру и смысла в неё играть собственно уже не остаётся.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты не офигел ли меня в этом обвинять, при том, что в каталоге Субтайтлс и в ГФ от всех лишних вариантов избавлялся именно я, а чем вы занимались в других разделах я не знаю. Достаточно зайти в любой другой раздел, в котором ещё небыло меня или Dronny.

Пора бы уже наизусть запомнить названия и имена.

В том и задача программистов которые хотят увидеть игру с переводом - найти способ покуда мы делаем перевод. А коли работать будет только способ Антихриста, то нафиг мы это вообще делаем? В этом случае можете уже брать его перевод, поскольку если наш перевод начать редактировать учитывая размеры строки, получится ровно тот же перевод Антихриста, может иногда чуть помягче, но в принципе то же самое. А такой перевод на мой взгляд губит всю игру и смысла в неё играть собственно уже не остаётся.

Если это не ты значит herman! извини если чё (я написал же кто-то из вас: там просто в строчках двойных были строки написанные вами и я не знал кто-то это устроил)

Да не будем сжимать его -потом обойдём это ограничение как нибудь уж...

про имена: удалите тогда которые не нужны и оставьте те которые нужны. Я вот например не знаю какие вы оставили.

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё таки получилось изменить размер строки. Это тестовая картинка, строка увеличена на 3 символа. Алгоритм ясен и довольно прост, но технически это реализовать будет проблематично. В общем начинаю переписывать свой редактор, а там посмотрим, получится ли у нас сотрудничество.

Доказательство:

 

Spoiler

1b800224143d.jpg

В том и задача программистов которые хотят увидеть игру с переводом

Вот кому кому, а программистам на игры с переводом вообще пофигу. Если мы этим и занимаемся, то точно не из-за тяги к великому могучему русскому языку.

Изменено пользователем Himick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это не ты значит herman! извини если чё (я написал же кто-то из вас: там просто в строчках двойных были строки написанные вами и я не знал кто-то это устроил)

Да не будем сжимать его -потом обойдём это ограничение как нибудь уж...

про имена: удалите тогда которые не нужны и оставьте те которые нужны. Я вот например не знаю какие вы оставили.

Просто просматривай каталоги Субтайтлс и ГФ. В них используется большинство из названий и там они уже выправленны мною на те варианты, которые мы используем. Просто вбиваешь в поиск английский вариант слова и листаешь страницы пока не находится нужный вариант. А дальше остаётся только запомнить. Поскольку словарь делать крайне лениво.

Всё таки получилось изменить размер строки. Это тестовая картинка, строка увеличена на 3 символа. Алгоритм ясен и довольно прост, но технически это реализовать будет проблематично. В общем начинаю переписывать свой редактор, а там посмотрим, получится ли у нас сотрудничество.

Доказательство:

Если это правда, то это радует, поскольку тут уже пошли разговоры о том - имеет ли смысл вся наша работа или нет.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.
    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
    • @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid. @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid.
    • @Tericonio вам тема со шрифтами еще актуальна?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×