Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дико извиняюсь,но я восхищаюсь вашей командой,какие вы молодцы,а мы так пролетели с русиком на Gray Matter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забрал самый большой файл env_townsquare1931_english.txt

env_soupkitcheninterior1931_english.txt тоже забрал

К глоссарию

Babe Ruth - Бейб Рут - в прошлом профессиональный бейсболист пруф

упоминается в разговоре Кида и Артура.

Напомните мне какое ведомство в игре сокращается до D.A.

Это какой-то департамент чего-то там? Не могу вспомнить...

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомните мне какое ведомство в игре сокращается до D.A.

Это какой-то департамент чего-то там? Не могу вспомнить...

Может, поможет:

D.A. (district attorney) - прокурор федерального судебного округа, окружной прокурор

Люди, советую пользоваться специализированными словарями, типа Lingvo, а не переводчиками Google'а и Yandex'а.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я пользуюсь головой) Хотя иногда использую гул как словарь чтобы узнать синоним переводимого слова, т.к. многие хорошо известные слова имеют кучу переводов. Невозможно знать все сразу. А спец словари нужны для профессиональных переводчиков. Я как-то не хочу ставить такие громоздкие словари как лингво, только для одной маленькой игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я пользуюсь головой) Хотя иногда использую гул как словарь чтобы узнать синоним переводимого слова, т.к. многие хорошо известные слова имеют кучу переводов. Невозможно знать все сразу. А спец словари нужны для профессиональных переводчиков. Я как-то не хочу ставить такие громоздкие словари как лингво, только для одной маленькой игры.

Понятно. Хотя странно, я то думал вы хотите сделать качественный перевод, ведь, зная, как много идиомических выражений в фильмах "Назад в будущее" (да и в игре тоже), без профессиональных словарей, мне кажется, не обойтись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Идиомы легко находятся в словаре идиом - например тут http://idioms.thefreedictionary.com/ и в т.п. словарях.

Как говорится, в интернете есть всё. Просто нужно уметь искать.

И вот ещё

http://www.urbandictionary.com/

Про Cue Ball в одном файле в скобках с пояснением написано что Cue Ball (that's his name) - как вы уже догадались, написано "это его имя"

Т.е. разрабы считали это именем)

КО ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ - ВСТРЕТИВ НЕПОНЯТНЫЕ ИДИОМЫ И НЕЧТО ПОХОЖЕЕ НА СЛЕНГ - ПРОВЕРЬТЕ ЭТИ ФРАЗЫ ЗДЕСЬ

http://idioms.thefreedictionary.com

И ЗДЕСЬ

http://www.urbandictionary.com/

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я перевел файлик townsquare1931_marty_emmett_english http://rghost.ru/3773933

Я приму любую критику . Этот файл большой и полон странных слов и словосочетаний . Так что если что то не так . корректируйте .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

env_soupkitcheninterior1931_english.txt ГОТОВ.

ссылка отправлена в личку боссу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ как правильно перевести "flux catheter?"

там в файле забавная сноска [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ как правильно перевести "flux catheter?"

там в файле забавная сноска [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating]

Зная Биффа , он тупой как пробка . Я писал Потоковый Катетер . В Оригинале Потоковый(Поточный) Накопитель (Конденсатор).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в фильме в оффициальном русском дубляже

эта штука называется конденсатором потока)

начал снова пересматривать трилогию)

но учитывая забавную сноску выше)

лучше перевести по другому, хотя конденсатор потока как то привыйчней)

решать вам)

fedrek

пиндосы любят вообще все начинать с большой буквы, но на русском это не красиво да и не правильно

поэтому вместо Потокового Катетера надо писать Потоковый катетер

это так) для справки) решать опять же переводчику)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть будет катетер.

Напомню, что взял env_docbrownlab_english

Будет готов завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в фильме в оффициальном русском дубляже

эта штука называется конденсатором потока)

Пусть будет катетер.

зачем????? мы ведь переводим не для правильности, а для игроков. большее число игроков будет играть (а кто-то уже сыграл) из чувства ностальгии. так зачем ломать стереотипы.

мне вот например, не прочитав я вашу тему, было б сначала не понятно, что ещё на "катетер" и откуда он взялся. я знаю только один "катетер"-

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катетер

-этот.

оставьте как есть. конденцатор потока)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это говорит Бифф, т.е. нужно как то исказить оригинальное название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зачем????? мы ведь переводим не для правильности, а для игроков. большее число игроков будет играть (а кто-то уже сыграл) из чувства ностальгии. так зачем ломать стереотипы.

мне вот например, не прочитав я вашу тему, было б сначала не понятно, что ещё на "катетер" и откуда он взялся. я знаю только один "катетер"-

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катетер

-этот.

оставьте как есть. конденцатор потока)

У меня вот был один единственный перевод в котором я и смотрю всегда . Там было Поточный Конденсатор . И у меня это вызовет чувство ностальгии . А это вот говорит Бифф . надо действительно исказить .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
    • Тяжело это признавать (шучу, как камень с души свалился на самом деле) меня обошли добрые люди в создании НОРМАЛЬНОГО перевода.
      У них есть группа в телеге, где доступен русификатор TQ2: https://t.me/tq_grace Что есть у них, чего нет у меня: Ручной перевод всего текста Перевод части пропущенных в locres строк Шрифты почти как в EN-оригинале Я всё, что сегодня делал для своего перевода — выложил, но это уже так, малозначимо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×