Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сравнения с 1С версией вам не избежать, ребята)

А чего тут не избегать? Я могу сразу сказать, в чём будут различия. У 1С будет больше логики последовательности фраз, не будет ошибок в роде слов. И будет куча цензурастии!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Like what?

Творческий ход мысли. В качестве примера я приведу свой анализ пары слов из вашего перевода.

Infected Carrier - Переносчик Инфекции

К переносчикам относятся только членистоногие. В игре же идёт речь о заражённых людях, не полностью подвергшихся действию вируса и разносящих заразу. Следовательно, правильно будет перевести как «разносчик заразы» (оба слова с маленькой буквы, см. грамматики русского и английского языков).

Bloodtox - Гемотоксин

«Кровь» по-гречески – «гайма». От этого слова произошло довольно много весьма распространённых словообразований, которые в русской транскрипции начинаются с «гема» или «гемо» («гемоглобин», «гематома», «геморрой» и т.д.)

Токсин (от греч. «toxikon» -- отравляющее (подразумевается отравляющее снадобье), букв. снадобье для отравления стрел, от «toxon» - лук). В медицине этим словом ядовитое вещество, вырабатываемое микроорганизмами (и другими животными и растениями) и вызывающее заболевания.

В игре это химическое вещество, распыляемое в воздух, которое наносит вред организмам заражённым вирусом. Своё название оно получило из-за красного цвета. Думаю, все слышали выражение о цвете «кроваво красный». Следовательно, правильно будет перевести как "«Красный яд»" (первое слово с большой буквы, всё в кавычках). Для тех, кто путает слово «яд» и медицинский термин даю определение.

Яд -- отрава, всякое вещество, убийственное или вредоносное в пище, либо в дыхании, в примеси к крови или при переходе его иным путем в тело человека, животного.

В игре это вещество вредоносное в дыхании для заражённых, но не заражающее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это всё интересно, Siberian GRemlin, спасибо. Но давай теперь перейдём к, собственно, той же Blackwatch. Сможешь ли ты, используя свою методику, подобрать серьёзное и правильное именование в русском варианте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то, я рассчитывал что вы сами начнёте думать над переводом.

Walkers - Ходуны

Ходун - движущийся, колеблющийся предмет; трясина. Отсюда выражение «ходить ходуном». В переносном смысле «ходуны» = «ноги». P.S.: Привет «надмозгам»!

Это когда одно из значений слова «walker» -- «бродяга». Поскольку, я знаком с игрой лишь поверхностно -- здесь может быть одно из слов образованных от глагола «гулять», а их в русском языке очень много и все с разными значениями. Это зависит от того чем эти твари в игре занимаются.

BLACKWATCH - BLACKWATCH

«Black Watch» это «Чёрная стража», один из королевских полков в Великобритании, получивших своё название из-за чёрных мундиров. С игрой ничего общего. Смотрим игру.

Officially, Blackwatch does not exist - it is a black operations unit... далее словарь.

Black operator = секретный\тайный агент.

Black operations = секретные\тайные операции. Привет, CoD7.

Чтобы ещё раз не возвращаться к словарю сразу отметим, что слово «black» кроме основного значения «чёрный» имеет также значение «оттенок чёрного». Для тех, кому интуитивно не понятно к чему я клоню, пишу подробнее.

Заглядываем в энциклопедию и узнаём, что оттенки чёрного цвета именуются серым цветом.

Вспоминаем такие достаточно частые словосочетания в наше время как: серая зарплата, серые сделки, и т.д. То есть, слово «серый» в русском языке играет роль слова «black» в английском (тайный, секретный), одновременно являясь его прямым переводом, хотя и неявным.

Слово «watch» в данном случае конечно «стража», но я бы его заменил на «стражи», чтобы не было отголосков средневековья в названии. «Стражи правопорядка», например, вполне современное словосочетание.

Следовательно, перевести стоит как «Серые стражи». В итоге, полное сохранение смысла, наличие «цвета» в названии, отсутствие перекликания с негроидной расой и со средневековьем.

Ах, да, «Blackwatch» в игре это отсылка к «Black Waters», но у нас о ней мало кто знает вообще, к тому же она давно носит другое название. Это больше энциклопедическая информация, чем необходимая русскому игроку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то, я рассчитывал что вы сами начнёте думать над переводом.

Вообще-то есть такая пословица. "Назвался груздем - полезай в кузов".

Ходун - движущийся, колеблющийся предмет; трясина. Отсюда выражение «ходить ходуном». В переносном смысле «ходуны» = «ноги». P.S.: Привет «надмозгам»!

Это когда одно из значений слова «walker» -- «бродяга». Поскольку, я знаком с игрой лишь поверхностно -- здесь может быть одно из слов образованных от глагола «гулять», а их в русском языке очень много и все с разными значениями. Это зависит от того чем эти твари в игре занимаются.

"Ходун" подходит, на мой взгляд, идеально. Бродягами этих тварей назвать сложно. Зато под понятие "движущийся предмет" они подходят идеально.

«Black Watch» это «Чёрная стража», один из королевских полков в Великобритании, получивших своё название из-за чёрных мундиров. С игрой ничего общего. Смотрим игру.

Officially, Blackwatch does not exist - it is a black operations unit... далее словарь.

Black operator = секретный\тайный агент.

Black operations = секретные\тайные операции. Привет, CoD7.

Чтобы ещё раз не возвращаться к словарю сразу отметим, что слово «black» кроме основного значения «чёрный» имеет также значение «оттенок чёрного». Для тех, кому интуитивно не понятно к чему я клоню, пишу подробнее.

Заглядываем в энциклопедию и узнаём, что оттенки чёрного цвета именуются серым цветом.

Вспоминаем такие достаточно частые словосочетания в наше время как: серая зарплата, серые сделки, и т.д. То есть, слово «серый» в русском языке играет роль слова «black» в английском (тайный, секретный), одновременно являясь его прямым переводом, хотя и неявным.

Слово «watch» в данном случае конечно «стража», но я бы его заменил на «стражи», чтобы не было отголосков средневековья в названии. «Стражи правопорядка», например, вполне современное словосочетание.

Следовательно, перевести стоит как «Серые стражи». В итоге, полное сохранение смысла, наличие «цвета» в названии, отсутствие перекликания с негроидной расой и со средневековьем.

Ах, да, «Blackwatch» в игре это отсылка к «Black Waters», но у нас о ней мало кто знает вообще, к тому же она давно носит другое название. Это больше энциклопедическая информация, чем необходимая русскому игроку.

Интересно. Но над этим пусть подумает координатор... и все остальные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы обратить внимание на то, что слово "серый" больше используется в русском для обозначения незаметности, тайности, закулисности, обыденности, а не криминала. Если преобладает криминал, зло, либо грязь, то используется именно "чёрный": чёрный нал, чёрный пиар, чёрная душа, чёрный маг. Ещё есть аналог - "тёмный": тёмные делишки, тёмная сторона, e.t.c..

P.S. Я в игру не играл, и чем занимаются стражи не знаю, написал просто для сведения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin

Я с тобой во всем согласен!

Может ты к нам присоединишься? Хотя бы в качестве корректора, ну а если еще ис переводом поможешь, то вообще сказка будет. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RTB - Returning to Base (возвращаюсь на базу)

Закинь в глоссарий ...

P.S. Что там решили с Dispatch ??? Если не трудно, тоже закинь вариант перевода...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Давайте тогда на том и остановимся, Dispatch - Центральная. Занесите в глоссарий.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Я за ОЭ - это слету кажется дико, а приквышнешь и как-то кажется уже по-особенному!

2. Я за Центральную, диспетчерская кажется как-то не серьезно :) И разве диспач это не "Срочно требуется подкрепление" ?

3. Я крайне против транскрипций, либо в "кавычках" оригинал, либо перевод :) Но тут возникает НО, если прототив будете озвучивать, то слышать Блэквоч и т.п. будет не айс...

4. Семпер Фи - никаких служить америке)))))

5. Серые стражи и серосветики тру, именуте их так (про серосветиков шутка) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Серые стражи... имхо, сразу же ассоциация с DAO. Может лучше - Чёрные стражи (ну или смотрители).

зы: Служу Америке и вправду как-то неуклюже звучит, хотя если в тексте встречается всего пару раз - нормально.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ex.e.iL

19lcd

Вообще-то уже решено как переводить большинство этих терминов и сочетаний ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

NBC - ЯБХ (ядовитое, биологическое и хим. оружие)

В глоссарий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корректура перевода интерфейса завершена на 95%. Думаю, завтра (а точнее уже сегодня) вечером передам его MeteoraMan'у.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Formula Legends

      Метки: Гонки, Спорт, Аркада, 3D, Цветастая Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: 3DClouds Издатель: 3DClouds Дата выхода: 18 сентября 2025 года Отзывы Steam: 660 отзывов, 81% положительных
    • Автор: serfly
      Scary Shadow Spot: Bitter Glass

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Триллер, Вестерн, От первого лица Платформы: PC Разработчик: Doesn't Matter Games Издатель: Doesn't Matter Games Серия: Scary Shadow Spot Дата выхода: 31.01.2025 Отзывы Steam: 25 отзывов, 100% положительных https://disk.yandex.ru/d/eXbVBYfGQwV6kw
      XUnity автоперевод всего текста с последующей правкой. Содержимое архива вставить в корень игры, в настройках выбрать английский язык

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А я вот всё думаю, стоит ли начинать. Почитал так обзоры и обсуждения, и что-то говорят душноватая игра. Атмосферой намазано да, будь здоров — но пишут, что не каждому зайдёт. Впрочем, надо всегда самому пробовать. Если будешь играть да знать, какого оно
    • Хмм, а матовая гидрогелевая плёнка оказалась на редкость хороша. Как минимум одно то, что пальцы не ляпают экран и вообще не остаются на плёнке — это уже одно того стоило. Как понимаю, это само по себе является одной из фишек именно матовых плёнок. Очень удобно можно просто рукой смахнуть с экрана пылинки или ещё что и вообще не париться на этот счёт — экран не словит отпечатков и естественного жира с рук. Олеофобка уже в свою очередь, впрочем, на вторую составляющую и влияет, как понимаю. Изменения цветопередачи не заметил, хотя опасался, что цвета будут сильно более блёклыми, но нет. Особой разницы между цветностью без плёнки и с плёнкой не заметил. А вот глаза, могу ошибаться, но им как-то легче воспринимать картинку через такую плёнку даже. Впрочем, может быть и эффект плацебо в сочетании с тем, что ранее какое-то время меньше грузил глаза, ну и снова некоторое время поделал зарядку для глаз. Даже подумываю поискать олеофобку на монитор и телевизор. Впрочем, клеить настолько огромную плёнку скорее всего задача нетривиальная — замахаешься. Что ж, тогда если удумаю новый-таки прикупить, то рассмотрю матовые просто сами по себе. Не думаю, что у них будут вот прям все плюшки тонкой олеофобки, там уж точно цвета будут глушиться, но всё-таки плюсы в простоте очистки прям радуют. Можно будет даже с сенсорным монитором запариться когда-нибудь (каким-нибудь дополнительным поменьше).
    • @allodernat в переводе от wiltonicol, перевод за строки выходит. Извините, я не так слова подобрал, перевлд хороший, и скиллов тоже
      просто существенный минус, то что текст выпрыгивает за экран
      играю в разрешении 2к
    • @EmOo а всё, разобрались уже  Спасибо.
    • @CyberPioneer  https://reshax.com/topic/19073-directive-8020-tools-tutorial/#comment-104841
    • @Lizachan еще бы((
      очень сочувствую
    • PS PLUS - ИЮЛЬ 2026

      Появятся в PS Plus 7 июля 2026:
      • Call of Duty: Modern Warfare III — Cross-Gen Bundle (PS4, PS5)
      • For the King II (PS4, PS5)
      • CrossCode (PS4, PS5)

      Покидают PS Plus 7 июля 2026:
      • Grounded Fully Yoked Edition (PS4, PS5)
      • Warhammer 40,000: Darktide (PS5)
      • Nickelodeon All Star Brawl 2 (PS4, PS5)
    • Ни одного примера с конкретикой. Ну всё-таки отчётность по мероприятиям обычно делается. Результаты должны быть так же, как и программа мероприятия. Демонтировать пользу от посещения как минимум им самим же было бы полезно. Не думаю, что я один такой, кто смотрит на это дело с огромным скепсисом. Не стыдно показать себя дураком, чтобы получить ответ и стать умнее. Стыдно быть умным, но смеяться над другими, не давая ответов. Вот поясни, в чём я не прав? У нас появился за эти годы, грубо говоря, новый 1с, который занимался бы официально профессионально локализацией на том же уровне, что когда-то этот самый 1с? Не появился. Практикуется массовость любительских локализаций, что и привело к популяризации данного ресурса. Понятное дело, что тебя устраивает эта ситуация. Проф. студии переводов появляются, но официально локализаторами и издателями так и не становятся, предпочитая собирать деньги донатами зачастую, не переходя на следующий уровень. Массовость нейропереводов разве это иллюзия, а не реальность? Появились ли у нас крупные издатели? Регулярные проекты в релизе? Почему программы выступлений b2b настолько плотно забиты историями неудач? Есть ли вообще нормальная перспектива профита для тех, кто мог бы захотеть вложить в эту индустрию деньги, когда оно выглядит настолько рискованным  и сомнительным, а сами работники этой индустрии не спешат хоть как-то менять эту ситуацию и разубеждать в этом своими успехами?   В том числе, в целом, надо полагать, на подобные мероприятия приходит более-менее устоявшийся круг лиц, в т.ч. лица по приглашениям. Сильно сомневаюсь, что там оказываются случайные персоны типа “крупных” мимопроходящих инвесторов с зога типа питона (которого всё равно сейчас тут нет), способных кормить целые команды разработчиков (но это не точно). Проще говоря, т.к. тут, судя по прошлым подобным новостям, в основном люди, либо не особенно понимающие смысла подобных мероприятий, либо попросту простые обыватели, которых это мало касается, то возникает закономерный вопрос о смысле этих новостей в целом тут (ну хорошо, я и мне подобные вполне можем создать активность в теме на пару дней, делая новость заметной, но не более того). Просто показать, что оно есть?
    • Добавлен Свитч.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×