Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

учитывая военную тематику MVA это скорее всего сокращение от Modern Voluntary Army и думаю это кто-то вроде наемников.

Там в сюжете вроде как говорится про частные армии если не ошибаюсь, думаю это про них.

Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Ну а в тех же "Бродячих мертвецах" walkers перевели как "ходячие". Хотя слово в оригинале являлось существительным множественного числа и обозначало ходячих мертвецов.

Короче - хз, я остаюсь за Центральную. А там уж вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте тогда на том и остановимся, Dispatch - Центральная. Занесите в глоссарий. И заодно подскажите как можно перевсти в тему фразу: Fucking cut you! Cut you!

Суть вроде как про сокращение численности отряда, но сформулировать точно не могу.

И еще Fucker's down! (что-то типа ой, б.. мы падаем).

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fucking cut you! Cut you!

Я вас перебью нах@й! Перебью!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что решили с очками опыта то?

Я по прежнему за ОР.

и за диспетчерскую.

Решаем голосуем? или даем право финального решения кому то одному?(Я за хелла, он единственный редактор и в плане перевода к нему претензий никогда не было.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так вроде решили пока оставить всё как есть, разве нет? если после финального релиза будут замечания от играющих, тогда подвергнем редактуре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fucking cut you - если дословно - то перережу ...

Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Диспетчерская...фих с ним ..пусть тоже так будет ..только лишний раз копать и переделывать о5 текст ))

Но что касается названий орг-ий , тут я по прежнему против...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Ещё как важно. Я резко против ОР.

Диспетчерская...фих с ним ..

Диспетчерская обыно у полиции или пожарной службы. Не у военных

только лишний раз копать и переделывать о5 текст

Угу, а у редакторов и переводчиков ведь времени-то навалом, почему бы и не перелопатить..

Только же вот вроде согласились не менять пока ничего, как опять начинается... Моежт, мы всё-таки сосредоточимся на переводе по умеющимуся шаблону? Или так и будем тратить время на его перелопачивание? Учитывая тот факт, что по собранному шаблону-то, вообще говоря, может и не оказаться никаких претензий у народа - а даже наоборот?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Если уж смотреть диспетчерская- то она не у полиции или пожарных - а у ж\д или управления полётами тогда уж...

Так спорить можно бесконечно ...

Если не получается прийти к общему мнению...то можно оставить как было - а потом при тесте уж править, если тогда это по-прежнему будет иметь значение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конкретно я нигде не соглашался, но раз вас большинство, то валяйте, делайте как хотите, но повторюсь - ОЭ крайне убого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
повторюсь - ОЭ крайне убого.

На мой взгляд убого как раз ОР. Давайте не будем, пожалуйста, следовать примеру отечественных локализаторов, подвергших западные игры стандартизации в переводе. Стандартизация - штука хорошая при капитализме, а при переводе игр напрочь убивает те мелочи, от которых зависит очень многое. Фанатам вселенной Warhammer, к примеру, это известно очень хорошо.

И не обижайся, пожалуйста, Meteora. Правда. Твоя точка зрения понятна. пойми и ты меня - я вам говорю, что так и так, и что в контексте игры выгоднее смотрится не "развитие", а "эволюция", подробно всё расписываю.... На что вы мне все отвечаете, грубо говоря, "Да ты чё, это ведь не круто! Круче будет смотреться как у всех!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Предлагаю вспомнить не только качественные переводы фильмов, но и несколько примеров перевода игр, в которых названия остались на английском. И это не просто так, а потому что игра будет озвучена на русский. Первым делом вспоминается унылый перевод Burnout Paradise, в котором вообще всё оставили на английском. "Отправляйся на junkyard" - верх идиотизма и откровенная творческая импотенция. Второй пример это StarCraft Broodwar в переводе от GSC, в котором не перевели, например, Overmind. Это может выглядеть красиво в тексте (спорный вопрос), потому что вы читаете этот текст про себя и произносите английские слова по-своему, по-родному, вам это слух не режет, но когда этот текст произнесёт актёр -- доставайте рвотные пакеты. И это не столько потому что у нас большая часть не знает правильного произношения, почти все думают, что GTA произносится как "Г.Т.А.", а сколько потому что это уже не русский язык, а винегрет рыгалет. Английские слова замерли в одной единственной форме, они не склоняются, они не спрягаются, они не из русского языка, и выглядят чужеродно. Если вам не нравится как звучит первый, в большинстве случаев дословный, вариант перевода, то откройте словари синонимов, подумайте, поищите слова утяжеляющие и облегчающие смысл для данного случая. Не нравится "дозор", смотрим "стража" (в данном случае ещё можно и "стражники"), не нравится - смотрим "гвардия", не нравится смотрим "покровители", "смотрители", и т.д., до упора пока не подберётся нужное слово и по звучанию и по значению. Перевести не значит заменить одно слово другим, перевести это значит прочитать на одном языке, понять смысл и только затем написать на другом. При переводе исчезают одни слова, добавляются новые, предложения полностью перестраиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё можно подождать http://games.1c.ru/prototype

ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

тебя забыл спросить

Изменено пользователем aspidov1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

aspidov1982, ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Five Nights at Frickbear’s 3
      Платформы: PC Разработчик: SpookyRick Дата выхода: 25 марта 2026 года
    • Автор: Gerald
      Frog Holm

      Метки: Глубокий сюжет, Приключение, Атмосферная, Стилизация, Повествование Платформы: PC Разработчик: Ostend Games Издатель: Ostend Games Серия: Frog Holm Дата выхода: 23 марта 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Последнее препятствие перед 6-й частью, дальше русификаторы уже есть. Только этой части не хватает, до почти полной картины всей серии Якузы. Готов даже на уровень перевода 3 и 4-й частей что смог урвать .
    • Что ж, тогда скачаю, посмотрю )
    • ИГРЫ GAME PASS (МАРТ 2026/2)

      18 марта
      • South of Midnight (Cloud, Console, Handheld, PC)
      • The Alters (Cloud, Xbox Series X|S, PC)

      19 марта
      • Disco Elysium (Cloud, Xbox Series X|S, PC)

      24 марта
      • Like a Dragon: Infinite Wealth (Cloud, Console, Handheld, PC)

      25 марта
      • Absolum (Cloud, Xbox Series X|S, PC)

      26 марта
      • Nova Roma (Game Preview) (PC)

      30 марта
      • The Long Dark (Cloud, Console, PC)

      31 марта
      • Resident Evil 7: Biohazard (Cloud, Console, PC)

      2 апреля
      • Barbie Horse Trails (Cloud, Console, Handheld, PC)
      • Clair Obscur Expedition 33 (Cloud, Xbox Series X|S, Handheld, PC)

      7 апреля
      • Final Fantasy IV (Cloud, Xbox Series X|S, PC)

      Игры покидающие Game Pass после 31 марта:
      • Peppa Pig World Adventures (Cloud, Console, PC)
      • Mad Streets (Cloud, Console, PC)
    • По-моему лучше всего эту зависимость показали в первой серии третьего сезона Чёрного Зеркала    Ещё в далёком 2016-ом году серия вышла. 10 лет уже скоро будет 
    • @Tirnielпонятно.   Ну Слизь я смотреть не буду.  А про червя норм?
    • Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen (Власть книжного червя) Tensei Shitara Slime Datta Ken (О моём перерождении в слизь)
    • слайм и книжный червь это что?
    • @vadik989 дошёл до довольно непростого босса.  Пока, даже пол хп не могу снять.
    •   Сначала, как и любой из присутствующих, искал способы запуска с первой версией озвучки в интернете, когда ничего не получилось — забросил, и ждал именно рабочий способ, периодически (раз в месяц) заглядывая в тему. Именно смотря на этот пункт, очень долго сомневался в работоспособности, но все равно решил попробовать, и вот единственная моя невнимательность которую я допустил, в том что не очистил после прошлых попыток папку игры от файлов OpenIV.  Подскажите пожалуйста, что я пропустил, или не сделал в этой “мега-сложной” инструкции? Вопрос о чем? И не нужно добавлять что то по устаревшей информации Если вас только удивляет “Пол: Male”, то это в принципе не относится к данной теме, пишите ЛС Заранее спасибо за помощь!
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×