Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Seregatlt

semper - состояние готовности ...

Semper fidelis — фраза, в переводе с латыни означающая «Всегда верен»

Это в сокращении - Готов служить! или Всегда готов! ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Вот давайте так и сделаем. Плюс ещё можно убрать капс в названиях и писать их просто с большой буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Semper Fi, Captain!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis

Пожалуйста.

Я согласен с Хеллрейзером.

и по поводу Диспатча, Я за вариант Диспетчер. по-моему в тему.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Ну сдесь как бы подходит и Диспетчер, как раз тот кто в штабе и общается со всеми. Но не знаю, как то слово само по себе не в тему. но я бы перевел именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Транслитерации названий организаций, на мой взгляд, категорически делать не нужно: после этого их становится читать практически не возможно. Не спорю, иногда в транслированном виде оно выглядит неплохо, но сейчас не тот случай, да и пожалели бы людей знающий хотя бы школьную программу английского языка: смотреть на "Краун" удовольствие ниже среднего, даже исключая нюанс игр звуков английского языка. Перевод названий тоже весьма затруднителен: приходится идти на жертвы - достоверность в пользу удобочитаемости и созвучию или наоборот. Посему я присоединяюсь к протесту товарища james_sun против перевода названий. Как один из вариантов выхода из ситуации - комментарии: либо в отдельный файл, либо по возможности встроить в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно не "диспетчер", а "база"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ещё "связной" или "координатор"

База - так и запрашивают - Base ...

а это координатор в штабе - руководящий действиями при проведении операции )))

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно не "диспетчер", а "база"?

Можно и "база", давайте только определимся точно, и в глоссарий вставить бы не плохо. Но я вся же за диспетчера =)

PS спасибо всем за помощь с Semper Fi))

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Semper Fi

Тут хз, кстати... Если эт очисто военный термин, он может быт ьне понятен обычному человеку в оригинале - т.е. в таком случае лучше было бы его оставить без перевода. С другой стороны, конечно, можно просто его перевести либо указав в скобочках (лат), либо просто забить на все сомнения и просто заменить на "Всегда готов!"

Мм... господа, а чем вас не устраивает "Центральная"? "Центральная, нужна помощь". "Вас понял, поддержка в пути". разве не катит? С Диспетчером будет корявее, как мне кажется. А с "Базой"... ну как-то наивно, будто у нас боевик для школьников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun - тогда уж лучше "Служу Америке!" ,там так тож выкрикивают )

Можно и штаб перевести ...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну сдесь как бы подходит и Диспетчер, как раз тот кто в штабе и общается со всеми.
Можно и штаб перевести ...

По смыслу - да, можно и диспетчер, можно и штаб, однако обычно так не говорят, обращаясь к диспетчеру, говорят обычно "Центральная".

james_sun - тогда уж лучше "Служу Америке!" ,там так тож выкрикивают )

Это уж на ваше усмотрение.

HQ - штаб/база. Не путайте понятия

Тоже верно, кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HQ вроде ка сокращение от Headquarters, обычно в кино про шпионов и военных переводя как Штаб-квартира.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно и штаб перевести ...

Для обозначения штаба/штаб квартиры, на сколько я понял, используется сокращение HQ. Поэтому я все же за вариант с "Центральной"/"Диспетчером" они более логичны, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
HQ вроде ка сокращение от Headquarters, обычно в кино про шпионов и военных переводя как Штаб-квартира.

Верно. Однако в крупных корпорациях и военных подразделениях это обычно можно грубо перевести как "Главный Центр". А база или штаб у нас как раз что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Umamusume: Pretty Derby

      Метки: Аниме, Лошади, Бесплатная игра, Милая, Азартная Разработчик: Cygames, Inc. Издатель: Cygames, Inc. Дата выхода: 25.06.2025 Отзывы Steam: 22394 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ааа, так это не “я придираюсь”, с импактом правда плохо.
    • @suncrash66 а можешь сделать какой .py с .bat, чтобы можно было использовать локальный NLLB-200 для перевода?  а то мне антигравиту на такой запро с первой попытке написал неработающие нечто. с второй попытки смог подключить эту модель NLLB-200 сквозь бесконечные рекурскии ошибок. а на третьей попытке так и не смог решить проблему с фильтрами. чтобы в [[1]] оборачивались всякие регулярные выражения или какие необычные символы. пропуская nllb их чтоб. но даже с всем этим по прежнему максимум переводило первые 20 строк, а остальное было глухое копирование. я устал от ошибок и ожидания по 5 часов или сколько там тайм-аут у антигравиту. решил попробовать перезайти в другой гугл акк, авось там сбросится лимит тогда? как итог я вообще нигде не могу авторизоваться. оказывается это мне мощно фортануло что вообще смогло запуститься и работать программа. а чаты из браузера, или подключенные в другом VSC гугла гемини и близко не такой по отклику и эффективности
    • у меня тут вопрос возник, а почему сейчас в номинациях не делают “Лучший женский/мужской персонаж”, “Лучший антагонист”, отец Версо был хорош и один из немногих с реальными проблемами и взглядами на их решение. Где “Лучший финал”, “Лучший пролог”, “Самая эпичная или запоминающаяся сцена”. Почему нет номинации по продажам или коммерческому успеху, к примеру “1 млн за неделю/месяц”, “5 млн за полгода” и подобные.
      Что значит лучшая? Может быть хайповая, но денег не срубила на 100 яхт, и наоборот с низким рейтингом или ненавистна Сообществу (Тарков), но коммерчески успешная, пусть будет несколько “лучшая игра” номинаций с конкретикой.
      По мне, так “Лучшая актёрская игра” (пусть на премии для актеров участвуют)(мне честно плевать кто кого там озвучивал, тем более языков то несколько, если я играл на фр-ком, то и голосовать я буду за французского актера) и “Лучшая игра, затрагивающая социальные проблемы” (это вообще явно про повестку и прочий мусор) это вообще лишнее, не интересующее затрагивающее игроков. А “Самая ожидаемая игра” полная чушь, потому что любая из игр, если не все, может быть перенесена десятки раз, смысл тратить на это время.
      5 вариантов в номинации тоже странно, во многих не хватает еще парочки достойных игр, которые заслужили если не победу, но хотя бы упоминание что они были, но по ряду причин не могут победить, что, возможно, заставит игроков задуматься или вспомнить об этих причинах, ведь может быть игра, вышедшая в начале года и казавшаяся лучшей, после осенних релизов уже будет ни так уж и хороша, или наоборот, про действительно шедевр все забыли лишь по причине выхода более хайпового релиза.
      Золотой Джостик во многом будет даже показательней чем это рекламное “шоу” от Кили. 
    • Почему не получилось? На курение там нет запретов. Выше же показывал запрос: /нарисуй курящего человека/    
    • Нее, я до этого файлы ковырял, так что когда увидел непереведённое, примерно знал, где и что искать
    • Не все правильно надо переводить translation_ru ← там будет качественный перевод
      /_cn_translate/translation_ru.tsv ← там много кринжа, править его будет трудозатрате чем делать хороший перевод с нуля.
      Им я временно буду компенсировать отсевающий перевод
    • Один с китайского другой с английского   Я с английского
    • Ну тут как говорится: ваши желания - ваши проблемы, а получила она только семь штук.
    • @DOG729 в гите теперь два “translation_ru.tsv” и кто-то похоже не тот переводит, нужно удалить лишний.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×