Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен с тем, что названия переводить не стоит (организаций) ......Так можно предлагать переводить поочерёдно всё , что поддаётся переводу....И плюс ко всему - надоедает каждый раз перебирать сотни строк чтобы отыскать 2-3 названия ...Предлагаю делать так , как задумывалось ранее, всё равно будет тест - там уже больше людей опробует перевод и скажет - что им понятно, а что нет - и что стоит переводить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тока не надо прибедняться.

У нас почти демократия, под легким присмотром.

Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

По поводу названий давайте обсудим получше, раз такие диаметрально противоположные мнения.

Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Темная стража, Черный свет и Красная корона.

Надо конечно получше подумать над тем как называть, но мне кажется названия там не от балды подобраны были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

Мда? В каком месте мы решили? Решили вы, господа. Я остался так же резко против ОР. Но мои доводы как-то ну вот прошли мимо ушей, я так понимаю. И кто там грил о прибеднении?

Учитывая тот факт, что один человек тоже за перевод, планировавшийся ранее:

Предлагаю делать так , как задумывалось ранее
Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Отчасти я ответил тебе выше, в своём посте.

Вы тут сами начали грить, что ОЭ, десктаь, звучит некрасиво, давай по-другому. А вот навзание организации на русском как "Чёрная стража" разве н ебудет смотреться коряво? В таких случаях как раз решают оставить названия как есть. Даже если они несут небольшую смысловую нагрузку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты чего такой агрессивный?

просто я как то воспринял твой предыдущий пост как согласие, но нет так нет давайте дальше поспорим.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Алсо: Твои доводы не прошли мимо ушей. Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

еще по асе вызвал остальных двоих переводчиков, позвал в эту тему что бы тоже присоединялись к дискуссии и высказывали свое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты чего такой агрессивный?

Я честно. без сарказма и одолжения, прошу прощения за агрессию. Но и вы меня поймите - начать чё-то резко менять, когда уже более-менее составлен план и всё устоялось... Я такое не люблю в проектах перевода. И наделять одного человека (снова без обид, Hell, я знаю, что ты человек прекрасный) полной властью над переводом по мне, нехорошо. У нас есть составленный глоссарий, редактор должен работать по нему, а не менять чего-то там после перевода на своё. давайте я тогда вообще перестану имена, анпример - а зачем. пускай их редактор поменяет так, как ему захочется? Детский сад? Вот именно.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Смотри выше. "Непонятно" - не всегда плохо. И так далее по списку. "Очки эволюции" ведь подходят? Вроде бы подходят.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

Кто говорил про неправильный перевод именно? ты меня не правильно понял, совсем. Не хочу всё разжёвывать, просто скажу пока главную мысль в общем: я же предлагаю не извратить суть игры, а подчеркнуть одну из её маленьких особенностей. Алекс Мерсер скорее эволюционирует по ходу игры, чем банально и скучно развивается. Вы разве не согласны с этим? В конце концов, у нас тут экшен, с так, сказать, био-уклоном про вирусы и мутации, или очередная ролевая игра? Но об этом я писал выше.

Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

Так я с тобой тут даже и не спорю! Но надо учитывать ведь контекст игры. Я про него и стараюсь сказать! А вы всё про интерфейс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очки развития мне нравятся больше чем очки эволюции, но по стилю игры вроде и эволюция тоже подходит. Но так как в игре, я так понял будут сокращения, то принципиальной разницы ОР или ОЭ для меня нет.

Что касается названий, я бы их лучше переводил, потому что по мне не очень красиво смотрится "RED CROWN, поиск не дал результатов". Вариант с Красной Короной лучше. Вариант транслита отметаю сразу, посколько считаю это бредом.

PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен.

Пожалуйста, человек согласен на перевод без таких изменений на данной стадии.

И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch?

А всё предложение можешь привести? Вроде как это простая "отправка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Dispatch&l1=1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Seregatlt

Это позывной того человека в ком. центре, с кем общаются командиры подразделений ...Диспетчер не переведёшь ведь...Я пропускал либо переводил как

Dispatch, required reinforcements - запрашиваю подержку ...и всё ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подумал об этом.

Но почему бы и не "диспетчер"? Не думаю, что это будет там не к месту, как раз наоборот... Можно перевести ещё как, например, "Центральная" - своеобразный жаргон подразделений по охране общественного порядка. Так вроде часто говорят как раз при запросе подкреплений. Но это тоже к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде отправка, но пишется с большой буквы, как имя или название.

1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

И еще пока вспомнил есть варианты перевода?

Semper Fi, Captain!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по переводу названий тогда решим. Наблюдатели кого не устраивает и почему?

Гентек - аналогичный впрос. Тем более, что перевода и нет вовсе (вспомните тот же Крайтек)

Red Crown. Тут посложнее. Тут надо знать, кто это такие. Я в игру особо не гамал, тут не могу ничего предложить.

Blacklight - аналогично. Вобщем я склоняюсь все же к транслиту этих названий.

Дело в том, что сочетание в одном предложении русских и английских слов просто неправильно, либо если делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Перетащить файл с текстом в яндекс браузер — нажать “перевести”
    • Страшно представить что может получится за 2 минуты))
      @WyccStreams это ты на таком специализируешься, тут и движок, и тематика
    • Наверное могло бы работать без шрифтов, как в предыдущий раз, но… Modified Morbid Metal_Data/StreamingAssets/aa/catalog.bin Ждёмс день-два.
    • Не знаю нужно ли еще кому то это но я смог перевести игру машинно через одну программу если нужно могу рассказать что за программа и как перевести это 2х минут  
    • Блин, я зашел на ВК через ВПН, теперь меня забанит РКН. Забыл отключить мобилку… Но за перевод благодарю 
    • Я очень удивлён, что похоже сюжет не про то как все жители московского метро дружно зиганулись (только часть), а к ним в гости (вместе с новым главным героем) прибыли какие-нибудь укро-поляки, в поисках выжил ли ещё кто-то, охренели от увиденного и начали наводить демократию.  Получается Артём (ну или кто там будет из Спарты) хороший русский? Этого не может быть! Просто подарок. Панорамы раздолбанного Кремля и Храма Василия Блаженного зайдут на ура. Кто-то думаю будет даже кое-что налимонивать на скрины.   
    • Москва, где выжили только крысы, мутанты и укромовные. Звучит как мечта Глуховского)
    • не работает на новом хотфиксе(
    • Это было бы логично. Если посмотреть на Сталкер 2, то он стал национальной украинской игрой, почему бы Метру не стать второй такой игрой. У Сталкера 2 это позволило люто забустить продажи на Украине. Точных цифр нам, конечно, не скажут, но думаю, что где-нибудь в пятерке по числу копий она там точно стоит. По обзорам украинский язык вообще второй. Метро, конечно, по сеттингу игра более специфичная (украинцы делают игру про Москву), но учитывая синопсис и, возможно, провокационный сюжет (Глуховский же наглухо отбитый), на теме «постапокалиптическая Москва» можно срубить вистов в медиаполе.
    • Ха-ха, похоже в игре в Москве будут на щирой украинской мове розмовлять, это же мечта прям. На “абрамсе” заехать не получилось (Бабченко в люке застрял), ну хоть так. Ну а вообще достаточно посчитать сколько раз в полном презентационном ролике (который 15 минут идет) говорят слово “Ukraine” и всё сразу становится ясно с игрой. Мне особо про инакомыслие зашло. Эти клоуны до сих пор верят что в России сплошь его ущемляют, тогда как у них самих люди пукнуть в сторону Зеленского боятся.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×