Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

james_sun я даже не знаю, а серж может помочь? Ну новость вывесить, что мол помощь нужна, туда то обращаться.

Не думаю, что сейчас Серж на это согласится. Но спасибо за заботу.

Я на торрентах вывесила обьяву и дала ссылку этого форума. Ждем-с

Спасибо.

Кстати могу помочь с редактированием, правда опыта в этом деле у меня нет

Как я уже говорил, с предложениями обращайтесь напрямую к координатору.

Я могу исправить, если переводили люди и текст в нормальном виде (например в эл. таблице Excel). Стилусойдный бред даже смотреть не стану.

Все переводы находятся в обычных txt-файлах. Отдыхайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 MeteoraMan - отписал тебе в л\с с предложением о помощи..., здесь пишу если вдруг в личке не заметишь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1с лицуха игры Звездные Войны Необузданная Сила 2 вышла, так что в переводе она не нуждается

1с лицуха игры Звездные Войны Необузданная Сила 2 вышла, так что в переводе она не нуждается

И вы можете заняться переводом Prototype )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В лицензии от 1С только субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Can4e молодец, утёр ему нос)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Can4e молодец, утёр ему нос)))

[censored], я девушка... Can4e, а КиНаТаН и так готовит озвучку, смысл тратить время?

Конечно, озвучка важна, но... перевод игры то нормальный!

А в прототипе даже текст нормально не переведен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rodrik-Qwert

Can4e по сути и есть Кинатан.

И занимается он только озвучкой.

За текст отвечаем мы.

В данный момент перевод временно стоит, человек который обещался заняться корректированием и редактурой появляется говорит что все будет и опять исчезает и так уже несколько раз. Как только с этим разберусь - поедем дальше.

MaxxxEx

Окей учту, если тот чел опять исчезнет, договоримся с тобой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

MeteoraMan спасибо за пояснение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Человек ответственный за редактирование и корректуру объявился, у него были более-менее объективные причины отсутствия.

Он взял текст интерфейса на корректировку, так что возобновляем активные работы, завтра начну делить и раздавать текст субтитров на перевод, всем переводчикам у которых еще не пропало желание, просьба объявится мне в асю! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Человек ответственный за редактирование и корректуру объявился, у него были более-менее объективные причины отсутствия.

Он взял текст интерфейса на корректировку, так что возобновляем активные работы, завтра начну делить и раздавать текст субтитров на перевод, всем переводчикам у которых еще не пропало желание, просьба объявится мне в асю! :)

Уф, аж от сердца отлегло...

Спасибо вам большое!

Can4e, извините, я не знала что вы занимаетесь озвучкой, прошу простить меня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Rodrik-Qwert да ничего. Думаю когда я закончу озвучку к Star Wars The Force Uleashed II, как раз сделают перевод и вытащат все реплики из игры и я займусь озвучкой Prototype

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее я думаю не стоит заниматься озвучкой Прототайп, правильные и корренктные сабы самое то, хотя в расмотрении этого вопроса я никто, поэтому решать автору.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не так важна, как текст... Поскорее бы вышел русификатор текста с субтитрами, а озвучку можно потом отдельно выложить, и кому нужно скачают. Я щас на днях Prototype установил и прошёл его на оригинальном, английском. Если получится хороший русификатор, обязательно скачаю и с ним перепройду, т.к. тот пиратский просто ужас. Устанавливать его геморойно и качество разочаровывает.

Кстати насчёт "Dr. Ragland", лучше всего там в атмосферу вписывается не "Д-р Рэгленд", а "Др. Рэгланд". Рэгланд читается лучше, и по английски так и звучит... И "Д-р" смотрится как то лево чуть-чуть, хотя это и не столь важно. А всё остальное в порядке... :)

Удачи всем в переводе! Я его так ждал! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и когда же, миленькие будет хотябы перевод интерфейса? Все ждут не дождутся =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже очень жду перевод от добрых людей.

На какой стадии хоть сейчас всё,стоит ли ждать до нового года?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сейчас потестил Транслятортул. У меня давно было две версии, одна выкидывает с ошибкой, а вторая открывает оба нужных файла, но символы неправильные. Сейчас буду переписывать encode/decode под свой шрифт.
    • Выложи архивчик с какими файлами возникают проблемы и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.
    • Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
    • Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.   Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 
    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×