Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Обновил статус и добавил скрины в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:happy: удачи вам. надеюсь данный проект перевода не заставит себя долго ждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит как качественная локализация, даже не во всех локализациях так четко шрифт совпадает. Отлично!

мдаа ребят, да вас можно смело рекомендовать на работу в локализаторы. Все плевался, думал, что вы делаете тупой промт.

Если пригодится.

woi_node_217.p3d

Сэр, у нас приоритетная ситуация в Нью-Йорке. Бегун из Айдахо? Что-то... Другое.Сэр?Дозвонись до старика! Мне нужно два батальона для выхода из Детрика, в полном распоряжении!Опять начинается.

woi_node_220.p3d

Капитан Лим!Больно, десантник. Свяжись с центром и доложи, что мы захватили тела на станции Пенн.Я беру тяжелую бронетехнику, чтобы ударить по улею. Захватите контрольные точки в этой зоне, встретимся в Гентеке. Да, сэр!

woi_node_221.p3d

Пилотировать серым гусем нелегко. Маневрировать 25,000-винтовым вертолетом для безопасной посадки на седьмой авеню сейчас куда сложнее. К счастью, я чертовски хорош.

woi_ec1.p3d

У меня была только одна мысль о мести. Только её можно назвать моей единственной мыслью. Я знал, что Гентек это ключ. Я там работал. Дана расследовала их деятельность. - А ещё была Чёрная стража. Что то изменило меня... Стерло моё прошлое¦ началось там. Если я смогу узнать, кто управляет Гентек, пока Черная Стража не эвакуировала и их, я смогу найти своё прошлое. Что ты думаешь это тебе даст? Ответ. Я хочу узнать, что со мной случилось. Причину. Кого винить. Кого убить. По правде сказать я не думал, что найду тебя¦ лучше бы и не находил.

woi_ec2.p3d

Я тебе говорил - Карен и я, мы снова вместе. В моей квартире. По крайней мере думаю это были мы. Карен работала в Гентеке…может она объяснит, что происходит со мной и как этим управлять. Я знаю...освобождение Элизабет Грин было ошибкой. Она монстр, извращает все к чему прикоснется. Иди к Грин, я знаю кто

это сделал. Я думаю она ключ ко всему этому. Разве? Да. Я знал, что вы связаны. Жерты одного врага? Предмет одного эксперимента? Я не знаю. Но у меня была Карен. И мы собирались положить этому конец вместе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сэр, у нас приоритетная ситуация в Нью-Йорке.

"Чрезвычайное положение" более адекватно чем этот стилусойдный выкидыш.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пара ошибок на скринах:

уничтожьте

Таймс-Сквер

А так вроде всё чётко. =)

tpasha2006

Мда...

Такой перевод физически больно читать после такого:

Все плевался, думал, что вы делаете тупой промт.
Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пара ошибок на скринах:

уничтожьте

Таймс-Сквер

А так вроде всё чётко. =)

tpasha2006

Мда...

Такой перевод физически больно читать после такого:

Ну то, что говорят то и перевел как оно есть. Дело ваше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пара ошибок на скринах:

Я не на тексте который уже перевели тестил.

Просто обещал скрины, зашел в игру, наскринил пару мест, перевел текст с этих скринов за минуту и запустил, снял уже на русском.

Это не финальный текст, а быстрый перевод и орфография моего засыпающего мозга.:)

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад тому, что люди занимаются переводом хорошим, для этой игры (поклон вам, молодцы Вы просто). Увидев скрины подумал, почему так в перемешку перевод, но прочитав выше коммент понял почему так. Шрифт нравится и хотелось бы именно правильного перевода выполения комбо ударов, также проф. от ВАС перевода, где в том же промте были явные огрехи. Спасибо вновь. Именно для этой игры русика жду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HAMMERFIST - кулак-молот ...

MARKER - можно так и оставить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел бы сказать следующее, думаю что лучше будет описывать некоторые частые обороты вот так:

Как у меня было в переводе промтом.

МОРСК - Морской Пехотинец

Делай свою работу - выполняй приказ!

Блэкуолч - Черная Стража

Еще очень не хватает в диалогах солдат примернотаких оборотов:

Цель потеряна, жду приказа - Не вижу цели, по моему он пропал, какие будут дальнейшие указания? (в фразе не звучит stand by)

То есть сделать "рассудительные диалоги", то чего от локализаторов не дождешься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу озвучки: А разве у нас разобран формат звуков?

Хотя можно озвучить видеоролики, но объём русфикатора будет огромен.

Изменено пользователем OLEGator84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На это пофиг кто захочет скачает. Вот можете Can4e попросить как только переведёте текст и как он закончит работу над The Force Unleashed 2.

Изменено пользователем Neroy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

The Force Unleashed 2 выйдет только через 2 месяца в зарубеже, да и рус. лицуха, еще не ясно когда выйдет, может, если рус. текста к игре Prototype был бы готов на финалку, тогда, если было бы желание, может и Can4e взялся бы за перевод с группой переводчиков, но это если захочет, и интер. этот проект;)

Изменено пользователем Darkman_08

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×