Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Как я уже писал MeteoraMan наша озвучка будет продвигаться прямопропорционально переводу субтитров, поэтому...

Но, 27 октября выходит игра Star Wars The Force Unleashed II, и поэтому примерно до декабря 2010 мы будем заняты ею, а до неё всё зависит от вас, переводчиков этой игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по обсуждению текста - его перевод должен получится суперский.А вот на счёт ролика...он мне не очень понравился - голос - тихий,а звуки разбивания машин и т.д. - достаточно громкие + иной раз не соблюдается интонация + иной раз слишком большой пробел между словами,когда их надо говорить - и не быстро и не так медленно.Это да,это конечно лучшее,что есть на данный момент,но всё-таки я думаю,что если уж делать - то делать по высшему разряду,как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я уже писал MeteoraMan наша озвучка будет продвигаться прямопропорционально переводу субтитров, поэтому...

Но, 27 октября выходит игра Star Wars The Force Unleashed II, и поэтому примерно до декабря 2010 мы будем заняты ею, а до неё всё зависит от вас, переводчиков этой игры

Судя по обсуждению текста - его перевод должен получится суперский.А вот на счёт ролика...он мне не очень понравился - голос - тихий,а звуки разбивания машин и т.д. - достаточно громкие + иной раз не соблюдается интонация + иной раз слишком большой пробел между словами,когда их надо говорить - и не быстро и не так медленно.Это да,это конечно лучшее,что есть на данный момент,но всё-таки я думаю,что если уж делать - то делать по высшему разряду,как говорится.

Пожалуйста, не подгоняйте громкость голоса под оригинал, как вы это сделали при озвучке SW: TFU, а сами выбирайте подходящий уровень громкости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пожалуйста, не подгоняйте громкость голоса под оригинал, как вы это сделали при озвучке SW: TFU, а сами выбирайте подходящий уровень громкости.

Я так и делаю, на счёт "громче голоса", я подумаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как там у вас дела продвигаются? Просто в начале темы не указано сколько процентов игры переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший вопрос. Мне тоже интесно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В данный момент ищется хороший редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.е. - готовый перевод осталось шлифануть ? ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет. Переведён полностью лишь один блок. Координатор не хочет продолжать работу, пока блок этот не отшлифуют и не запакуют. Если кто знает знает знающего человека, способного помочь с редактированием текста, или кто сам является таковым, просьба обращаться непосредственно к начальству.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

james_sun я даже не знаю, а серж может помочь? Ну новость вывесить, что мол помощь нужна, туда то обращаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
james_sun я даже не знаю, а серж может помочь? Ну новость вывесить, что мол помощь нужна, туда то обращаться.

Я на торрентах вывесила обьяву и дала ссылку этого форума. Ждем-с

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу исправить, если переводили люди и текст в нормальном виде (например в эл. таблице Excel). Стилусойдный бред даже смотреть не стану.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Infected Carrier - Переносчик Инфекции, лучше думаю перевести как "Инфицированный". Так как-то лучше звучит. Кстати могу помочь с редактированием, правда опыта в этом деле у меня нет :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

_StarWind_ - зачем тогда предлагать ? )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: jRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Mistwalker Corporation Издатель: Square Enix Дата выхода: 5 декабря 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если вы думаете, что я помню содержимое 755 000 строк текста в 8 главах и 42 доп.уровнях наизусть, (не считая контекста) то я не знаю что вам ответить.  Это просто не реально. Вы вырываете из контекста не ясно чего кусок какого-то текста из не ясно какого уровня фиг пойми какой главы и спрашиваете о смысле не ясно чего. Это уже — психиатрия. Это не ко мне. И это считая того, что  в игре есть система “случайных выкриков”, которые в принципе не всегда попадают в те места, где они должны быть. (не всегда выкриков) Как эти фразы генерируются — вообще кроме того кто программировал движок не знает. Не хотелось бы быть грубым… я не могу вам тут помочь, это уже к специалисту иного профиля...
    • ИГРЫ GAME PASS (МАЙ 2025/2)

      21 мая
      • Monster Train 2 (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      22 мая
      • Creatures of Ava (Xbox Series X|S)
      • S.T.A.L.K.E.R. 2 (Xbox Series X|S)
      • Tales of Kenzera: Zau (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      27 мая
      • Tom Clancy’s The Division 2 (Cloud, Console, PC)

      28 мая
      • To a T (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      29 мая
      • Metaphor ReFantazio (Cloud, PC, Xbox Series X|S)
      • Spray Paint Simulator (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      3 июня
      • Crypt Custodian (Cloud, Console, PC)
      • Symphonia (Cloud, Console, PC)

      Игры покидающие Game Pass после 31 мая:
      • Cassette Beasts (Cloud, Console, PC)
      • Firework (PC)
      • Humanity (Cloud, Console, PC)
      • Remnant 2 (Cloud, Console, PC)
      • Slayers X: Terminal Aftermath: Vengance of the Slayer (Cloud, Console, PC)
    • большое спасибо за ваш труд)
    • Будут больше) Если бы это так работало...рыбалке танки не мешают  тут скорей о  времени “после работы” те самые 3-4 часа,когда  человек сбрасывает напряжение,получает эндорфин и общение.
    • А смысл перевода где нет смысла? Нужно же доносить смысл, иначе как? Вот такое читать?
    • Андрей уже писал, что вернёт оригинальное название, а переведённое будет по желанию, ему его сделали в таком дословном переводе, но вопрос самого специфичного названия, как его не адаптируй выйдет с контекстом, или не одним словом или вообще не по смыслу игры. Так что бессмысленно это, я изначально не понимаю зачем вообще нужно было переводить название - потому как очень часто с этим выходит хрень.
    • Что ты так плоха о людях? Они за танками не плоха квасят. А так хоть на рыбалку съездят, рыбы привезут. На дачу скатают, грядки спашут, шашлыки пожарят. Вспомнят, что у них есть машина, свечку просто так выкрутят, по крутят, посмотрят, обратно закрутят, какой-то болт лишний найдут, выкрутят, выкинут, потом неделю искать в гараже будут. Найдут чем заняться Будут первые случаи, когда батя ушёл за хлебушком и вернулся. 
    • Нежданный анонс Transport Fever 3 уже в пути и появится на ПК, PlayStation 5 и Xbox Series X|S в 2026 году
    • - По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.) - Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.) - Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000  строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений. - удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.) - Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное. PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места  не дочитаете.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×