Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
StasRuy

Darkness Within 2: The Dark Lineage

Рекомендованные сообщения

Заметила в игре, что под Heath Aster подразумевается обыкновенная ромашка, в тексте встретила перевод, как вересковая астра, сама тоже писала что-то типа пустынной астры.

Определились уже, кто редактирует?

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо доперевести заполовиненные части дневников... Куда они делись - неизвестно. Мне нужно закончить бабушкино письмецо, потом возьмусь за корректировку. Буду корректировать весь текст полностью, поэтому не правьте ничего на нотабеноиде после того, как я отпишу, что начал корректировать.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо доперевести заполовиненные части дневников...

Хорошо, переделаю, жалко, что у меня все уже удалено! Но я точно вбивала их полностью, помню еще, что говорила о том, что ставлю знаки вопроса в том месте, где встречаются строчки из какого-то стиха или песни. Мне там по-прежнему знаки вопроса оставить, чтоб понятней было, что за место?

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hellraizer-Протестую :D Я тоже хочу заниматься корректировкой текста, а во вторых считаю что редактированием должны заниматься несколько человек. Ты один будешь долго делать.

Enpy-что скажете? Как поступим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

darknessfall80, у меня больше опыта, я руководил переводом первой части, к тому же работа на этом не заканчивается. Следующим этапом будет тестирование, вот тут уже нужно будет править смысловые, ситуационные ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hellraizer-Протестую :D Я тоже хочу заниматься корректировкой текста, а во вторых считаю что редактированием должны заниматься несколько человек. Ты один будешь долго делать.

Enpy-что скажете? Как поступим.

ты что??? корректировать и приводить имена к "одному знаменателю" в один момент времени должен один человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может в знание англ-да,но перевод уже закончен,а вселенную Лавкрафта я думаю знаю не хуже тебя. Вобщем я закончил 14 стр, сделаю ещё 2. Если хочешь оставшиеся 30 стр доделай сам. Но я считаю это не правильно,ибо займёт много времени. Настаиваю на нескольких редакторах.

denus ты не понял,я не про имена и названия,а про читабельность текста в целом,что бы не было промта правленого.

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я переделала свои переводы, надеюсь, они никуда не пропадут на этот раз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta, я тоже на это надеюсь, спасибо!

darknessfall80, пока можешь редактировать, я еще не начал, и до завтрашнего вечера не начну точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

darknessfall80

Проставил модератора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переделала свои переводы, надеюсь, они никуда не пропадут на этот раз!

Я ничего не понимаю, их опять нет! Шайтан шалит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta-сделай в обычном блокноте копию этого текста. На крайняк отдашь в таком виде перевод. Скажи пожалуйста какой именно дневник исчезает.

Ок я 3-5 страниц отредактирую,остальное тебе оставлю.

14 страница полностью готова.

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta

Вероятно, для чертового нота это слишком длинный текст, сохраните его отдельно просто, потом вставим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×