Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Ваши предложения

Рекомендованные сообщения

здесь предлагаем игры.

заодно, сразу же пишем, чем открывается и т.п (если, конечно, сами знаете )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет Гильдии нашел пока тока - эти ресурсы. Игру еще не запустил, руки не дошли, щас пойду гялну что да как...а вы пока гляньте это, открывается ворпадом и т.д.

Изменено пользователем ApysDoc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет Гильдии нашел пока тока - эти ресурсы. Игру еще не запустил, руки не дошли, щас пойду гялну что да как...а вы пока гляньте это, открывается ворпадом и т.д.

Да там вроде весь текст игры и есть в папке DB.Больше я его нигде ненашел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу еще предложить слудеющее: :yes:

ParaWorld

Company of Heroes

Just Cause

Ну или сделать прсосто каой-нибудь очень качественный превод(как перевод GTA San Andreas и Вампиров :victory: ) для классики:

GTA 3

The Mafia

GTA Vice City

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет гильдии, перевел пару файлов, итог нуль, как было англ так и осталось,как буд-то игре пофигу на эти файлы.

Прошло 10 мин: Эксперементальным путем доказано,что игре не пофигу на файлы эти...

Изменено пользователем ApysDoc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже немного перевел но так как в игре нет русских шрифтов то то что я перевел вообще неотображалось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По адресу The Guild 2\Textures\Hud\fonts находятся шрифты в формате tga, можно и свои нарисовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня заинтересовал ParaWorld.

у кого игра есть ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
меня заинтересовал ParaWorld.

у кого игра есть ?

я думаю у многих:) что нужно? позже могу глянуть хотябы предположительное нахождение анг. файликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, вы вроде хотели поработать вместе. Поможете с переводом Дефкона? Руководителем проекта я Шеона назначил, так что, если есть желание, то к нему обращайтесь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друзья, вы вроде хотели поработать вместе. Поможете с переводом Дефкона? Руководителем проекта я Шеона назначил, так что, если есть желание, то к нему обращайтесь

Не понял можно ли тут просить, но очень прошу за Defcon. Ребят, переведите пожалуйста. Там работы на 8-12 человеко-часов, не более. Самое трудное - качественно перерисовать 4 bmp-шрифта, а текста - кот наплакал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял можно ли тут просить, но очень прошу за Defcon. Ребят, переведите пожалуйста. Там работы на 8-12 человеко-часов, не более. Самое трудное - качественно перерисовать 4 bmp-шрифта, а текста - кот наплакал.

Просто проблема тут примерно в следующем: Defcon будет распространятся(уже распространяется ) через Steam, так вот, там во многих играх уже есть поддержка Русскиго языка, плюс игра скоро точно выйдет от какого-нибудь издателя. :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу еще предложить слудеющее: :yes:

ParaWorld

Company of Heroes

Just Cause

Ну или сделать прсосто каой-нибудь очень качественный превод(как перевод GTA San Andreas и Вампиров :victory: ) для классики:

GTA 3

The Mafia

GTA Vice City

1)GTA 3-Если у тебя 2 CD Английская версия,то зайди на сайт Буки и скачай Руссификатор-Патч.(Руссифицирует Текст и Шрифт)

2)The Mafia-у меня есть лицензия от 1С,Говори куда можно скинуть,скину файлы или игру.

3)GTA Vice City-На пиратских дисках присутствовал и звуковой перевод,хорошо бы было и чтоб от сюда его можно было скачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто проблема тут примерно в следующем: Defcon будет распространятся(уже распространяется ) через Steam, так вот, там во многих играх уже есть поддержка Русскиго языка, плюс игра скоро точно выйдет от какого-нибудь издателя. :yes:

1) Никакой оф. информации пока нет.

2) У вас всяко шустрее выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×