Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Ваши предложения

Рекомендованные сообщения

здесь предлагаем игры.

заодно, сразу же пишем, чем открывается и т.п (если, конечно, сами знаете )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть много непонятного на свете, друг Горацио... (если не скосил, то верно...)

а вообще предлагаю по выходу НВН 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

думаю, это обязательно. хотелось бы вместе со спирит тим сделать этот проект

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никому не нужны старые игры, ИМХО. и действительно людям есть над чем новым трудиЦЦА.

Это заблуждение! Есть много старых игр достоиных перевода! Тратить силы не стоит на новинки и старинки, которые уже вышли в официальной локализации!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю Scarface:The world is yours.

Я щас только качаю,но говорят игра получилась на удивление хорошей.Даже лучше сказать отличной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы что-то начать, надо что-то закончить :)

Пока не доделаем ParaWorld...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите Scarface, а?

Они сейчас Параворлд переводят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю игры из серии Mystery Case Files - это Mystery Case Files: Huntsville, Mystery Case Files: Prime Suspects и последняя Hidden Expedition: Titanic.

Игры небольшие переводить там немного, главное правильно перевести так как от этого напрямую зависит прохождение игры. Можно конечно играть со словарем, но игра идет на время, а словарь не всегда дает точный перевод так что пока догадаешся время заканчивается.

Игры можно скачать отсюда - ht tp://reflexive.com/index.php?PAGE=game_detail&AID=442 ,

лекарство здесь - ht tp://www.zaza.net.ua/forum/showthread.php?t=6

Последнию игру Hidden Expedition: Titanic уже с лекарством можно взять с ht tp://avaxhome.ru/games/hidden_expedition_titanic_game.html

Буду очень благодарен если кто то попытается их перевести.

Всем привет!

Полностью поддерживаю это предложение! Игры очень интересные!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю перевести клиент EVE Online, но не могу открыть файлы с расширением staff. Пробывал переименовать в другие форматы но бесполезно. Не могли бы вы сказать чем можно воспользоваться.

ЗЫ: Она одна из самых крупных онлайн игр (там одновременно на одном сервере 20 000 - 40 000 человек и из них 36% русского населения)

Если надо могу выложить файл английского языка только он в файле staff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. переводить онлайн игры... я точно ненаю как с EVE Online но с WoW обновляется постоянно квесті и т.д. я думаю что EVE Online не исключение... так что смісла невижу..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так что смісла невижу

Правильно не видишь. Он-лайн после перевода может вообще отказаться работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно не видишь. Он-лайн после перевода может вообще отказаться работать.

так я говорю про клиент только.

Ну кто нибудь помогите мне хотя бы распаковать этот staff файл уже 2 - ой месяц ищу никто не знает как.

ЗЫ: Если надо пришлю на мыло или выложу где нить этот файл.

Очень вас всех прошу помогите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не советовал бы я тебе портить файлики=) Как правило в онлайн игрухах перед запуском проверяются все файлы не относящиеся к текстурам и музыки и если они имею другую контрольную сумму и т.д. то скачиваются с сервака и заменяются или игра просто орет что у вас хреновая версия переустановите игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а как там с Chronicles of Riddick обстоят дела, стоит ли вообще надеяться на ваш полноценный перевод без глюков или же нет ? А так хотелось бы :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×