Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

2 ALL

остались не переведенными такие уровни:

 

Spoiler

The Power of a Smack

Douse It Good

A Sprinkle in Time

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Curtain Call

P.B. Clone Home

Baked in the Tin

The Blue Pan Group

Blue's Chews

High-Falutin' Heist

Perilous Ingestions

Circular Conclusions

когда все закончим, проведем голосование по спорным названиям.

MaxxxEx

Голубые братья -- The Blue Brothers - братья не голубые ...))) параллель с фильмом "Братья Блюз" ...т.е. Братья Блю ...(как фамилия) ...

в игре есть уровни, когда помогаешь голубым клонам собрать голубые пироги. Основной упор в этом уровне делается именно на слово blue + смешно получается ))). Потом проголосуем.

zinnk

Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?

в принципе, не важно в какой строке ты будешь переводить (потом можно подредактировать). Но если по правильному -- пусть перевод на русский будет в строке В , а англ. вариант в строке С (т.к. при внедрения текста в ресурсы, скорее всего, будет браться строка В)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия с поста 66 не подходят?

Flooded Sweets,Curtain Call совсем дословно переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cream of the Clock

Неужели "сливки секунд" звучит лучше, чем "Сливочный миг"?

Или Сливочные Секунды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровень The Power of the Smack нельзя переводить как Сила вкуса и вот почему. В начальных обучающих уровнях два уровня - 1-8 The Power of the Stack и 1-9 The Power of the Smack - идут друг за другом. В 1-8 уровне впервые даётся возможность использовать одновременно 3 клона. И чтобы достать пирог на крыше, надо создать лестницу из 3-х клонов, чтобы запрыгивая им на головы запрыгнуть на крышу.

Stack можно перевести как - кипа, масса, множество. Нашёл фразу stack up, которая переводится как - располагаться один над другим, складывать в кучу. И как раз в уровне надо сделать тоже самое.

В следующем уровне The Power of the Smack , чтобы достать пироги, висящие в воздухе, надо на краю крыши создать клона и, ударив (smack - шлёпнуть) его зонтиком, отправить в смертельный полёт собирать пироги. А внизу уровня есть соответствующая надпись - Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

Выходит, что два уровня называются с намёком на то, что будет происходить на уровне. Т.е. для себя (на уровне ощущений) я уже понял русский аналог перевода уровней:

Сила в умении располагать клонов друг над другом (The Power of the Stack)

Сила в умении шлёпнуть клона под зад (или по спине) (The Power of the Smack)

В итоге, предлагаю уровень The Power of the Stack назвать Сила не в умении, а в количестве либо Вместе мы - сила. Оба названия вполне отражают дух уровня - ранее был доступен 1 клон, теперь 3. Если бы не количество клонов - пирог не достать.

Уровень The Power of the Smack надо переводить зная точный перевод кнопки Smack в игре (т.е. отталкиваться от перевода фразы Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

To smack = ударить, пнуть, шлёпнуть?

В принципе можно перевести - Ударная сила (The Power of the Smack)

P.S. Откопал, что слово smack на американском слэнге означает героин. Тогда фраза The Power of the Smack приобретает совсем другой смысл - власть герыча. :D

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

P.B. Clone Home - П.Б. домашний клон(???)

Staged Fright - инсценированный страх, подстроенный испуг.

The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

High-Falutin' Heist - напыщенный грабитель, напыщенный вор.

Perilous Ingestions - опасная пища.Можно назвать "рискованный ужин" или что-то на подобие.

Baked in the Tin - Запечённый в Олове.

Blue's Chews - синие жвачки, синие таблетки.

A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

Может это отсылка к Blue Man Group?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже что так и есть!

Как в таком случае переводить?

"Синие инопланетяне" ?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Очень сложная фраза для перевода.

1. Нашёл следующий текст:

 

Spoiler

A sprinkle in time: Automatic irrigation systems mean beautiful landscapes without ever touching a hose

Automatic irrigation systems that consist of sprinklers that are capable of handling the water requirements and keeping the landscapes beautiful and green can be installed in the gardens, which will reduce the work of watering the gardens. Automatic irrigation systems also have the ability to adjust the amount of water that is to be released and have a timer that opens and closes valves, and a climate sensor that prevents the sprinkling of excess water.

=====================

Это некая автоматическая оросительная система, которая может по таймеру открывать клапаны с водой и закрывать, регулируя расход воды для поливки сада (или лужайки). Т.е. можно перевести A sprinkle in time, как разбрызгивание воды через некоторые промежутки времени.

Но на уровне 2-4 A Sprinkle in Time нет ни воды, ни брызг.

2. Вероятно название уровня намекает на фильм (или сериал) A Wrinkle in Time (в России - Скачок во времени). Wrinkle можно перевести как морщина, складка, проблема, дефект.

3. Если учесть, что разработчики меняют буквы в названиях фильмов, чтобы получить что-то съестное, то Sprinkle может означать не глагол, а существительное, в частности кондитерское украшение разного цвета, которым украшают торты, мороженое и т.д. Ссылка на Википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles[/post]

Нашёл даже кулинарный сайт, который так и называется - A Sprinkle in Time - http://asprinkleintime.wordpress.com/

Вероятно, это какая-то устоявшаяся фраза в анг. речи, смысл которой я так и не смог понять.

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Blue Pan Group Группа "Синие противни", Группа "Синие блюда"

Pie Own Worst Enemy Пирог - Личный враг (Отсылка к сериалу "Мой личный враг")

Изменено пользователем Roskoshniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zinnk

У нас этот продукт не имеет своего названия?

В таком случае придётся совать отсебятину.

Например "Пирог во времени".

В любом случае пусть кеп решает.

Хотя по-моему у нас это украшение называют "дождик", если не ошибаюсь.

Если назвать "Дождик во времени", игроки точно не поймут.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, джентльмены, продвигаемся дальше. Вот не переведенные уровни (извините, если что то не заметил). Ваши варианты перевода:

Douse It Good

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Curtain Call

P.B. Clone Home

И потихоньку обсуждаем уровень Metropielis

1. Стортлица

2. Тортград

3. Пироград

4. Метропироголис

5. Метропирогополис

6. Пирогбург

7. Ваш вариант.

----

я за Пироград

продолжение следует...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините, если что то не заметил).

Взгляни на 77 пост. Там дословный перевод!

Или что-то не так?

P.S. Я за Пирогбург.

----------------------

Есть парочка названий где вроде бы вариантов слов мало, а перевод всё равно хреновый.

Stage of Enlightenment

Stage - инсценировать, организовывать.

Enlightenment - просвещение, просветительство.

Итог: инсценированное просветительство, организованное просвещение(???)

P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Я думаю, что здесь всё таки второй вариант :)

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SJey - откуда здесь stage в роли глагола ? ...срочно подучивать язык ...)

Stage of Enlightenment - стадия просвещения ...

Drop Dead Red - покрасневший до смерти (либо убийственная краснота) ...и так , и так параллели с кино ...

Curtain Call - Занавес! Занавес!

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Miraculous: Rise of the Sphinx

      Метки: Приключение, Экшен, Кооператив, Локальный кооператив, Локальный мультиплеер Разработчик: Magic Pockets Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 25.10.2022 Отзывы Steam: 125 отзывов, 49% положительных
    • Автор: solovej
      Star Wars: Battlefront 2

      Метки: Экшен, Для нескольких игроков, Шутер, Классика, Шутер от третьего лица Разработчик: Pandemic Studios Издатель: Lucasfilm Серия: Star Wars Дата выхода: 1 ноября 2005 года Отзывы Steam: 45648 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • То есть планируешь дорабатывать?
    • Когда в курсе стима число ценника доллара выше, чем в курсе ЦБ (по внутренним курсам банков смотреть не всегда практично, по ЦБ ориентироваться проще). То есть доллар в стим приходит по несколько более дорогой цене, чем в ином случае. В идеале, когда в стиме курс выше, чем курс ЦБ в моменты колебаний, но в обычных условиях достаточно, чтобы они были примерно равны. Сейчас же, когда в стиме доллар чуть ли не на рубль дешевле, чем по курсу ЦБ, очевидно, что момент для закупки кошелька стима (через двойную конвертацию, то есть через сбер и ко) сомнительный.   Если упростить, то по аналогии опишу это так. Когда курс ЦБ выше курса стима, то это как если бы ты пришёл купить яблоки красные по (допустим) 100 рублей, а потом продал их по 90, чтобы купить яблоки зелёные по 120 рублей. Когда курс ЦБ ниже курса стима, то картина обратная. То есть, грубо говоря, ты купил красные яблоки по 90, продал по 100, чтобы купить зелёные яблоки за 110. Пример сильно упрощённый, т.к. конвертация идёт не настолько вот в прямо в лоб (числа чисто для наглядности, всё куда сложнее, но без таких явных перегибов в то же время). Цена продажи (тобой) валюты зелёных яблок всегда ниже цены покупки (тобой) её же в тот же самый момент времени. Потери, разумеется, всё равно будут, но значительно меньше, чем в первом случае.   В большинстве сервисов пополнения стима ещё до момента покупки можно увидеть, сколько тебе придёт на счёт стима денег в долларах. То есть можно взять это значение, посмотреть курс доллара в стиме и прикинуть, сколько тебе придёт на счёт. Так, сравнив предполагаемую к уплате сумму и то, сколько с неё придёт в переводе на рубли, можно заранее узнать достаточно точно уровень своих потерь, а также то, выгодно сейчас или же не очень. Если в каком-либо удобном для себя сервисе нет такого отображения, то можно положить минимальную сумму и опять-таки решить, стоит ли пополнять ещё, либо подождать лучшего момента.
    • https://www.zoneofgames.ru/games/elder_scrolls_4_oblivion_the/files/10070.html
    • @piton4 отличная новость, вернее слух. Но выглядит странно. Двигается в воде, как и полагается - сильно заторможено. Как сражаться в таком киселе? Эффектов воды мало, пузырьков и всего такого. Ну и в целом видео странное, не понятно что про что. Больше похоже на мод, ну или с/ранний билд. Я бы в августе не ждал. Думал 9070 покажет мне обезьянку во всей красе, пускай и без лучей. Хренушки  . Даже не близко к максимальным настройкам.
    • @Tirniel все никак не соображу, когда нам выгодней? Когда доллар к рублю дороже в Стим, чем по курсу ЦБ или наоборот? 
    • закинь туда еще BepInEx и вроде шрифты не будут так уезжать -------------------------------------------------------------------- может кто ни будь сказать что я делаю не так? ставлю melon в Hero's Adventure ставлю мод для него и в итоге получаю кучу ошибок
    • В ближайшие сколько-то там дней пополнять стим может быть невыгодно (или напротив, очень выгодно в некоторых сценариях, вероятность возникновения которых не шибко предсказуема, но вероятнее всё же сценарий с “не выгодно”), т.к. курс доллара колбасит, т.к. (существенная часть причины) ключевая ставка у ЦБ РФ снизилась на два процента. Доллар на этом фоне сначала взлетел на несколько рублей, а теперь медленно приходит в уравновешенное состояние. Но курс самого-то стима обновляется с задержкой, у него уже зафиксирован этот пик (в частности откат пика сверху обратно до 81 рубля за доллар по курсу ЦБ, даже ниже курса заметно, но при том, что у банков наших курс всё ещё выше этого значения или на уровне ЦБ), скорее всего до следующей недели плюс-минус что-то такое в плане неопределённости и резких колебаний не в пользу покупателей пополнений стима и останется (курс со стороны ЦБ вряд ли успеет полностью прийти в равновесие на этой неделе, а потом выходные, курс хотя бы в самом стиме будет зафиксирован).
    • PS PLUS - АВГУСТ 2025

      Появятся в PS Plus 5 августа 2025:
      • Lies of P (PS4, PS5)
      • Day Z (PS4)
      • My Hero One’s Justice 2 (PS4)

      Покидают PS Plus 4 августа 2025:
      • Diablo IV (PS5, PS4)
      • The King of Fighters XV (PS5, PS4)
      • Jusant (PS5)

      https://youtu.be/Aw3RasB7oQo
    • Понял, что ничего не понял. Гог версия обновляется немного позже чем стим.  Поэтому и сделала такие выводы.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×