Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


Сэм & Макс: Сезон 3 — Вертеп Дьявола.

Эпизод 1: Штрафная Зона.


Скачать 
Spoiler

Den Em: главный редактор, разбор ресурсов, программирование, перевод,
шрифты, текстуры, тестирование всего этого.
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты.
John2s: разбор ресурсов, редактор, перевод (почти весь текст),
координаты к шрифтам, тестирование всего и вся.
ReAL1st: корректура.
REM1X: перевод.
Буслик: тестирование.
Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами.
А так же приложил немало усилий:
NeoN: текстуры.


Эпизод 2: Гробница Сэммун-Мака.

Скачать 
Spoiler

John2s: разбор ресурсов, перевод, координаты к шрифтам,
тестирование;
Den Em: редактура, разбор ресурсов, программирование,
перевод, шрифты, текстуры, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: перевод, редактура;
Буслик: перевод, редактура, доведение до релиза.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами;
а так же:
crazy_gringo: перевод;
Erony: перевод;
Neon: текстуры;
Razor24: перевод;
Wicher216: перевод (57 строк);
zinnk: перевод;
blTbman: перевод (19 строк).


Эпизод 3: Они похитили мозг Макса!

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод(почти весь текст), главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: редактура.


Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
chops: текстуры, тестирование;
Neon: текстуры;
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: текстуры.


Эпизод 4: За пределами аллеи кукол.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;


Эпизод 5: Город, который не смеет спать.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры, тестирование;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод, тестирование;
REM1X: шрифты;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: перевод.

 

Spoiler
  • Вступление сезона пародирует начало фильма Франкенштейн.
  • Scun-ka'pe — это, как можно догадатся, Scunk-ape. Обезьяноскунс(Обезьяна-скунс) — это одно из имён Йети в штате Флорида, а так же страшное существо, которым пугают скаутов у костра.
  • Пересечения 58-ой улицы и Бродвея в Манхеттене (там где СиМ в 301 эпизоде находят мобильный телефон Вонючки) не существует, так как 58-ой улицы нет. Зато есть 57-ая и 59-ая. Да и вообще, практически все адреса являются лишь отчасти "существующими".
  • Йог-Согот не кто иной, как Йог-Сотот — персонаж/бог выдуманный Говардом Филлипсом Лавкрафтом.
  • Название эпизода "The Tomb of Sammun-Mak" скорее всего произошло от неправильного произношения "Sam und Maх" (Samm un' Mak'). Очевидно что это "und" появилось из-за возвращения в эпизоде Юргена.
  • Beyond the Valley of the Dolls (За пределами долины кукол). Название именно этого фильма легло в основу названия 304 эпизода.

Мы Вконтакте.

 

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить благодарность за то, что начали перевод игры. Вобщем, будем ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это конечно не мое дело, но

мы вроде как еще даже второй сезон не закончили

===

Вот с таким подходом: "это конечно не моё дело", мы и не закончили его до сих пор.

(Коллективный разумDen Em)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Спасибо вам Tolma4 Team я думал вы не возьметесь,вы просто молодци! (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Спасибо вам Tolma4 Team я думал вы не возьметесь,вы просто молодци! (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Спасибо вам Tolma4 Team я думал вы не возьметесь,вы просто молодци! (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hear ye! Hear ye!

Внимание всем форумчанам, наш актив сейчас: 5 человек, а над этим проектом работало три человека (Сейчас продолжают только два.).
Так что... перевод видимо будет длится очень долго.

Перехожу к главному:

В связи общей занятости/лени отдельных членов команды, к участию в переводе третьего сезона приглашаются толковые перевочики, тектурщики/художники и возможно один хороший корректор, которому не безразлична судьба похождений Сэма и Макса.
Знание предмета перевода и ярый фанатизм по отношению к серии СиМ приветсвуется.

Спасибо за внимание,
Надеемся на понимание. (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emot...default/dry.gif)

===
UPD
Подправил положение вещей.
Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
реально работают всего два человека

О_о..не просветишь?

===

Данный вопрос просвящён в ICQ.

(Den Em)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написано, что перевод текстур тоже входит в ваши планы. Очень хотелось бы, в лицензе 1-го сезона они были на английском, и часть юмора терялась (Акция! Купи 1, получи 1!)

===

Что-то будет. Конкретно сейчас это неизвестно.

(Den Em)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это конечно не в тему, но не будете ли переводить первый сезон? а то старый перевод на новую(обновлённую) версию игры не подходит. Т.е. он вообще с русиком не открывается. У меня лицензия, и из-за этого только не прошёл первую часть. Хотя на англ прошёл, но не очень силён чтобы весь юмор понять))) Сам пробовал разобраться, но никак не получается. Имена файлов такие же внутри файла SamMax10x_english.ttarch но если его распаковать(хоть один файл) то уже игра не работает. Если что могу кинуть обновлённую версию игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам бы это сперва перевести.

Простая распаковка из ttarch ничего не даст.

Почему бы просто не поиграть в локализацию руссобита?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спосибо вам так держать! :yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо Den Em, я помню тебя ещё по переводу Plants vs. Zombies :yes:

Свой английский постепенно подтягиваю, но переводить диалоги из игры, без знания сюжета, со сленгом, да ещё написанные американцами - это для меня пока слишком сложно. А вот перерисовать несколько текстур я мог бы, наверное. Готов взяться за небольшой блок материала. Если вам это интересно - связь через личные сообщения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

proletarium'у, да и всем остальным

Не мне одному вообще-то, это лучше John2s'у скажите спасибо, он меня сподвигнул на работу и перевёл почти весь текст один.

переводить диалоги из игры, без знания сюжета, со сленгом, да ещё написанные американцами - это для меня пока слишком сложно.
Не боги горшки обжигают.

А ещё... вот поэтому сперва лучше и проходить игру в оригинале, хотя тоже нелегко это делать, когда не всегда догоняешь, что от тебя хотят. Единственное спасение для меня пока то, что обычно я рисую шрифты и правлю, а не перевожу =) ну и прохождения помогают. ;)

P.S. ЛС будет скоро отправлено.

===

UPD

C proletarium'ом насчёт текстур ничего не вышло.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы услышать пару слов от уже прошедших игру.

Имеются некоторые прения насчёт имён.

Что вы думаете по поводу:

 

Spoiler

General Skun-ka'pe - Генерал Скун-ка'пе (Генерал Обез'Ян Ван-Ючий)

Skunkape - Сканкейп (Обезьянвонючий)

Grandpa Stinky - Дед Ворчун (Дедушка Вонючка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось бы услышать пару слов от уже прошедших игру.

Имеются некоторые прения насчёт имён.

Что вы думаете по поводу:

 

Spoiler

General Skun-ka'pe - Генерал Скун-ка'пе (Генерал Обез'Ян Ван-Ючий)

Skunkape - Сканкейп (Обезьянвонючий)

Grandpa Stinky - Дед Ворчун (Дедушка Вонючка)

По моему все подходит класно :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Инструкция от ChatGPT, как встроить ChatGPT в XUnityAutoTranslator, чтобы он переводил китайский → русский прямо во время игры. Что понадобится 1. **XUnityAutoTranslator** — свежая версия с GitHub: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator (а не с мод-репаков).
      2. **API-ключ OpenAI**    * Берётся на [ platform.openai.com ]( https://platform.openai.com/account/api-keys ).
         * Ключ формата `sk-...`.
         * Нужна любая платная подписка (даже минимальная), т.к. бесплатки нет.
      3. Немного правки `config.ini` и пары файлов XUnity.  Настройка  1. Устанавливаем XUnityAutoTranslator * Скачиваешь архив.
      * Распаковываешь в папку с игрой (там, где `.exe` Unity).
      * Первый запуск игры создаст папку `BepInEx` и `AutoTranslator` с `Config.ini`. 2. Редактируем `Config.ini` Находим блок: ```ini
      [Service]
      Endpoint=
      FallbackService=
      ``` Меняем на: ```ini
      [Service]
      Endpoint=custom
      FallbackService=Google 3. Создаём скрипт-посредник XUnity не умеет напрямую в ChatGPT API, поэтому нужен небольшой **HTTP-прокси**, который будет: * Принимать запрос от XUnity
      * Отправлять его в ChatGPT API
      * Возвращать перевод Можно: * Использовать готовый прокси (например, [gpt-translate-proxy](https://github.com/hylarucoder/gpt-translator-proxy))
      * Или я могу дать готовый скрипт на Python, который ты запустишь локально.  4. Прописываем API-ключ В конфиг прокси вставляешь свой ключ: ```ini
      OPENAI_API_KEY=sk-xxxx
      MODEL=gpt-3.5-turbo
      LANG_PAIR=zh->ru (можно и GPT-4, если хочешь покачественнее, но выйдет дороже)  5. Запускаем прокси и игру * Запускаешь прокси-скрипт (он слушает, например, на `http://127.0.0.1:5000`)
      * В `Config.ini` XUnity прописываешь: ```ini
      CustomEndpoint=http://127.0.0.1:5000/translate
      ``` * Запускаешь игру — все китайские строки будут улетать в ChatGPT и возвращаться уже на русском. Если сделать всё правильно, у тебя получится **реальный перевод ChatGPT прямо в игре**, без копипасты и пакетной обработки.
    • а надо както обновлять лаунчер?  
    • Забавно что в стим у Prey(оригинала) пропала приписка 2006 и теперь обе называются одинаково) 
    • Авторы заявляют о тщательной проработке локаций, чтобы подчеркнуть русскую культуру, а сюжет отправит вас в том числе в далекое прошлое. Самарская студия Olkon Games закончила работу над адвенчурой Temple of the Green Moon («Храм Зелёной Луны»). Действие игры развернется в Жигулёвских горах Самарской области, куда приезжает блогер, задумавший разоблачить миф о наличии в окрестностях аномальных зон. Авторы заявляют о тщательной проработке локаций, чтобы подчеркнуть русскую культуру, а сюжет отправит вас в том числе в далекое прошлое. «Храм Зелёной Луны» выйдет 14 августа в VK Play, а чуть позже релиз состоится и в Steam.
    • И да и нет, извлечение текста идет в нескольких вариантах, если это известный формат (.json | .xml) то регулярное выражение (ибо условия известны, незачем пере изобретать велосипед).

       Если любой другой, проходится по бинарной структуре файла (без регулярных выражений) и находит там что-то похожее на текст в байтовой структуре, исключения тоже присутствуют, но можно обойтись и без них, просто придется больше чистить от мусора то, что выйдет.

      Не скажу, что это покрывает вообще все случаи, ибо такого и не может быть, но, большинство, вполне должно. Объяснил я возможно невнятно, и всё равно остались вопросы, но я и не мастер объяснять к сожалению, с этим у меня всегда было плохо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×