Jump to content
Zone of Games Forum

HisDudeness

Novices+
  • Content count

    25
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About HisDudeness

  • Rank
    Новичок
  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Первое. Тут надобно хитро поступать. Текстуры для названия разделяются на следующие: Для заставки игры (все текстуры перекрывают идентичную площадь): ui_logobttf_black.d3dtx - эффекты ui_logobttf_bump.d3dtx - эффекты ui_logobttf_color.d3dtx - сам логотип. ui_logobttf_glow.d3dtx - эффекты ui_logobttf_spec.d3dtx - эффекты Для логотипа в меню: ui_menu_logop1.d3dtx - верхняя половина ui_menu_logop2.d3dtx - нижняя половина И используется обоими: ui_logo_thegame.d3dtx - стрелочка с надписью The Game Ну и кроме того: ui_tobecontinued.d3dtx - "Продолжение следует" Граф. эффекты я сделал полностью идентичные (бевелы сделаны вручную). Стрелку я оставил оригинальную и заменил лишь надпись (иначе замаешься ее выравнивать вровень с обоими вариантами логотипа), также у немецкого логотипа совпадает с английским нижний край нижней половины лого. Если делать русский вариант, я бы попытался подвести его к этим общим знаменателям (идент. стрелка + угол нижнего края). Что касается файлов эффектов - там ради бога нельзя забывать про альфу. Все текстуры DXT5, кроме ui_logobttf_spec (DXT1). Хммм, а вроде бы те, что у меня были, я уже высылал и Джону, и тебе?..
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Ах да, вот сцылка на результат.
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Хорошо работаете. :) Правда, я лично не вижу необходимости переводить все надписи - это пойдет в разрыв с фильмом, откуда все оригинальные надписи известны как облупленные. Но если так решили - молодцы. :) Кстати, если будете делать логотип: его нижняя половина по ширине не должна превышать правую границу слова "Future" - иначе будут графические глюки. Когда я делал немецкий вариант логотипа и не учел этого - пришлось все переделывать.
  4. Sam & Max: Season 3

    Работа над вторым сезоном будет продолжаться параллельно. (IMG:http://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
  5. Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

    Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"
  6. Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

    Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов". Насчет "Адского отжига" вариантов нет? :)
  7. Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

    У меня тут еще кое-что родилось: "Ночь тормозных мертвецов"
  8. Названия серий в эпизодических компьютерных играх - это, как известно, целое искусство. Обычно буквальные переводы один-в-один просто не звучат, а если креативить что-то свое - оно не должно отходить от оригинала слишком далеко. Затрудняется все это наличием игр слов, отсылок и аллюзий, которыми в принципе так богаты Сэм и Макс. Посему мы тут порешили вынести эту тему на общее обсуждение. И если придумаются удачные варианты, которых у нас нет - постите их сюда! Оригинальные названия: 201: Ice Station Santa 202: Moai Better Blues 203: Night of the Raving Dead 204: Chariots of the Dogs 205: What's New, Beelzebub? (доп. титр: Hells-A-Poppin') Пародия на фильм/комикс Ice Station Alpha. В принципе переводится буквально. Русский вариант, уже опубликованный: "Полярная станция Санта" Название пародирует фильм "Mo' Better Blues". Moai - это каменные головы с острова Пасхи, на котором происходит большинство сюжета. Правда, слово "Моаи" никуда по-нормальному не ложится. Текущее русское название пародирует советский фильм "Мы из джаза", с коррекцией на блюз из оригинального названия и на труднопроизносимое "моаи". Текущий русский вариант: "Моаи из блюза". Пародия на зомби-фильм Джорджа А. Ромеро: "Night of the Living Dead" - "Ночь живых мертвецов". Серия происходит в штуттгартской готической техно-дискотеке вампира Юргена. Хочется сохранить эту взаимосвязь, с учетом живых мертвецов, медленно втыкающих под электронную музыку. Хотя при текущем варианте немного потерялись "мертвецы", лучше мне пока ничего не придумалось. Текущий русский вариант: "Ночь живых торчков". Название пародирует английское название фантастической книги Эриха фон Дэникена "Chariots of the Gods?" / "Колесницы богов?" (в оригинале: "Воспоминания о будущем" / "Erinnerungen an die Zukunft") о том, что древние храмы на Земле - на самом деле знаки инопланетной жизни. Данная серия происходит на космическом корабле. Текущий вариант основан на английском названии и сохраняет отсылку к богам - хотя Сэм все же не совсем дог. Текущий русский вариант: "Колесницы догов". Название пародирует кинокомедию и песню Тома Джонса "What's New Pussycat?" (Что нового, киска?). Переводится практически буквально. Текущий русский вариант: "Что нового, Вельзевул?". Hells-A-Poppin' Внутри пятой серии What's New, Beelzebub? есть еще один суб-эпизод с названием "Hells-A-Poppin'". Стилистика простонародная, вкупе с дизайном (буквы - из деревянных досок). Мой вариант на текущий момент - устойчивое русское выражение, связанное с адом и близкое по смыслу, но не помешало бы что-нибудь более "простецкое". Текущий русский вариант, с большой натяжкой: "Адский отжиг". Итак, обсуждаем о целесообразность/звучание/адекватность текущих названий и возможные альтернативные варианты. Пока логотипы не нарисованы, все можно поменять. :)
  9. Sam & Max: Season 2 (Эпизоды 1-3)

    PS: задним числом обнаружил, к сожалению, кучу опечаток и ляпов. Тут без версии 1.1, чувствую, не обойтись.
  10. Tolma4 Team

    Ну, закончить работу над ТОМИ - это можно. Только бы еще знать, что именно осталось закончить. ;)
  11. Tolma4 Team

    Отлично. Новый переводчик - это замечательно. Теперь можно на всех парах заняться Сэмом и Максом. :)
  12. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    К сожалению, скорость субтитров зависит напрямую от длины фраз на английском.
  13. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    Технически невозможно, уж извиняйте. :) PS: Лучший способ учить английский - это английский текст + английские же субтитры. А непонятные слова смотреть по словарю.
  14. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    По ссылке выше есть несколько сохранений. :)
  15. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    К сожалению, баг этот известный и обсуждался на оригинальном форуме Telltale Games. http://www.telltalegames.com/forums/showthread.php?t=13103 Эта ошибка происходит, если ты, находясь в камере, говоришь приставу отвести тебя обратно в суд. Нужно вместо этого попросить пристава сначала выпустить тебя, а уже на свободе попросить его отвести тебя в зал суда.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×