зачетная *озвучка.
p.s. вообще это называется Интерактивное развлечение. В данном Интерактивное приключенческо сюжетно-ориентированное приложение. Ходячие в свое время были из этой же серии)
Людям нравятся фильмы и мультики, почему игра с минимумом геймплея должна не нравится?) Мне вот очень зашли интерактивчики, боюсь наврать, вроде от Нетфликса, НО их же почти не выпускают для телевизионного просмотра, потому остаются только игры. ВНки кстати максимально не зашли, текст как в играх, а не как в книгах, даже в культовых вещах, а кроме текста еще картинки, но статичные, так что такое себе...
А чему удивляться? Нормальных супергеройских игр раз-два и обчелся. Супергеройских игр с графикой в стиле мультика вообще, наверное. нету. А супергерпойский жанр, как ни крути, любим в народе. Так что приправь все это юмором, добавь туда пару сисек, супергероев с человеческими проблемами, да еще и реверансы в сторону тех же Пацанов, когда суперы не лыцари на белом коне — и получишь хит сезона.
Это всё вкусовщина, при игре перестаёшь замечать, но да, длинное тире много место занимает.
Если было бы к примеру так, может меньше бы было недовольства, а может и столько же
Ох, по всей видимости ты это ещё визуальные новелы не видел, в частности линейные или почти линейные новелы, просто рассказывающие историю, где “геймплея” ещё меньше, а популярность ещё выше.
Так-то геймплей может проявляться по разному, это — одна из его форм. Так что технически, его столько же, просто он другой.
И тебе спасибо. Почитал, интересно, понимаю, зачем написано, но не вполне согласен.
Я оглядывался в первую очередь на оригинал. Что в японском, что в других языках прямая речь выделена. Не помню, чтобы хоть кто-то жаловался на английские кавычки в старых переводах. Не понимаю, почему именно у нас вдруг тире должно опускаться, откуда такая неприязнь уже у второго человека в комментариях. Лично мне никогда это не мешало, не замедляло чтение, не отвлекало внимание.
Давай разберём твой пример с «Люмос». Это заклинание из вселенной Гарри Поттера, вызывающее свет. В Великобритании не используют слово lumos для чего-либо, кроме названия этого самого заклинания, насколько я знаю. Корень слова взят из латинского, т.е. это заимствованное слово, как и «Файя» в нашем случае. Джоан Роулинг почему-то решила использовать Lumos, а не Light, например, и у нас оно же «Люмос», а не «Свет», как ни странно. Как же я должен был перевести заклинания? «Огонь»? Расходится с твоим же примером. Для меня «Файр» — название заклинания из мира FFVIII, как и в варианте японцев.
Объясню проще. Да, это мой выбор, но во-первых, он основан на логике оригинала, а во вторых, следуя примеру моего предыдущего перевода игры из серии MegaTen, я бы не стал менять Аги, Буфу и Зио.
https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.