Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Щас займусь копипастом описаний для ингридиентов по окончании выложу русик.

Только не могу понять, почему в тексте появляются подобные символы "уߐޑՐѐېՐݐؑϮ" вместо нормальных слов, редактирую в Notepad++

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да с ними тоже не понятно что делать,

Перевод с заменой "wa" на "was" - "Мне понравилось также, что не является liegn якорь - Мир даже не вкус, что стоит на якоре"

Перевод без замены "wa" на "was" - "Мне понравилось также, что не что liegn якорь - Мир даже не вкус, WA стоять на якоре"

Оба предложения с заменой "nich" - "nicht"

Узнать бы правильный перевод...

"Mir schmeckt's auch nicht, dass was hier vor Anker liegen" - Мне тоже не нравится то, что лежит здесь перед (под) якорем. - практически дословно:).

Логичнее было бы исользовать liegt вместо liegen, единственное оправдание присутствию liegen - если этого чего-то больше чем однаштука:).

"Aber die Suppe muss ausgelцffelt werdn" - Aber die Suppe muss ausgelцffelt werden. - "Но суп (похлёбка), должна быть вычерпана (съедена).

Я думаю, можно определить список замен и разом подредактировать (заменой по всему тексту) оригинал до Hochdeutsch, а потом уже eine Ьbersetzung zu machen:).

Изменено пользователем idealist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только не могу понять, почему в тексте появляются подобные символы "у??‘???????" вместо нормальных слов, редактирую в Notepad++

А ты пробовал вверху Notepad++ - там Правка-EOL конверсия - 3 разных вида. Пробовал? Мне как то помню это помогло им в чём то...

Это невозможно. Насколько я помню, реплики в файле идут не по порядку, а в одной большой, перемешанной куче.

-Невозможно? Не знал. Кстати думал об этом, как там, по порядку игрового процесса реплики идут иль в куче, оказываетЦа, вон оно как, Михалыч........ :D

ЕвропопопенЦы дружно смотрю переводят, там правда всего 3 страницы темы, но по кол-ву постов, как тут 9. Челов 5 там примерно насчитал переводчиков активных. Сидят, переводят по 600 строк.... меняются текстами....

Чё, молодцы....

 

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новыя версия русика:

http://slil.ru/28710616

Скорее всего это последний русик от меня, больше не буду с ним возиться.

Вот текстовый файл если кто то будет совершенствовать:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец дошли руки опробовать перевод практически.

Появились следующие предложения:

Улучшение оружия => Модификатор оружия

Колющие перчатки => Кулачный шипованный щит

(где упоминается "вывеска" - речь, как правило, о щитах).

"Продукт" в категории предмета имеет смысл заменить на "Ингредиент" либо "Сырье".

"Гектар", "Гектары" все еще в тексте. (Ha-ha!)

Скорее всего, стоит переименовать расы:

"Человеческий" => "Люди"

"Elfisch" => "Эльфы"

"Камень" (как меру веса) вполне можно заменить нейтральным, независимым от числа "ст." (стоун).

(например, в описании ограничений заклинаний не будет смотреться так коряво)

В описании заклинаний:

Поменять местами "Время чтения" и "Время действия заклинания".

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Elti

Че такое в оригинале, но по русски такая строка:

Best way to speed up graphics in Drakensang 2 is to disable the option "Belebung" модер на инофоруме dtp-entertainment.com пишет игра будет меньше тормозить, ежели этот Belebung в Опциях выключить. Мне как раз это надо....

А по русски это что мне вырубить? 7b80b4a1d600.jpg

Спасибо за новый русег.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Elti

Че такое в оригинале, но по русски такая строка:

Best way to speed up graphics in Drakensang 2 is to disable the option "Belebung" модер на инофоруме dtp-entertainment.com пишет игра будет меньше тормозить, ежели этот Belebung в Опциях выключить. Мне как раз это надо....

А по русски это что мне вырубить? 7b80b4a1d600.jpg

Спасибо за новый русег.

Оживление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только не могу понять, почему в тексте появляются подобные символы "уߐޑ‘ՐѐېՐݐؑϮ" вместо нормальных слов, редактирую в Notepad++

Возможно, они появляются там, где идут непереведённые немецкие слова (чаще всего имена) с умляутами и прочими символами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорее всего это последний русик от меня, больше не буду с ним возиться.

Огромное спасибо. Работа проделана отличная.

Кто подхватит знамя?

Исправленная версия русика от Elti. Возвращена пропавшая строка из диалогов, профиксен вылет в таверне "У Оленя" и несколько локалайзов.

http://slil.ru/28711744

P.S. Кто научит, как на SQL сказать "выбери все строки таблицы TABLE, в столбце COLUMN которых содержится подстрока STRING"?

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С учётом надвигающегося продолжения Драгонэджа и количества текста, требующего литературного перевода - пожалуй имеет смысл подождать офф. локализации (???). Потом пройду и на русском. Ибо, в оригинале игра имеет и определённую литературную ценность, увы теряющуюся при "машинном" переводе. А литературно переводить такое количество текста, даже если заниматься токо этим - раньше 1С - не успеть:(.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
профиксен вылет в таверне "У Оленя"

Так это из за русеГа было? c6113a9f3bd6.jpg

Балин..... А я то там щас в начале игры долблю то место уже 2 часа надеясь пройти этот вылет......... 8d5de18df408.jpg

пожалуй имеет смысл подождать офф. локализации (???)

То бишь конца Лета,.... да? Никто не против. Жди....

С учётом надвигающегося продолжения Драгонэджа

А при чём здесь Драгон Эйдж и эта игра? Я, например, играть в эту буду, а в ДА, шо первую в Корзину снёс, шо в новую часть, - не собираюсь..... Ты как то за себя штоль отвечай.... Будешь в ту играть - играй, а мы в эту будем. Да и потом. Ребятам может интересно как Хобби игру переводить. На зап. форуме вон тоже сидят на инглиш вручную шпилят переводят который день уже, хотя, у них то куда как раньше, чем в конце Лета выходит...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

. Кто научит, как на SQL сказать "выбери все строки таблицы TABLE, в столбце COLUMN которых содержится подстрока STRING"?

еще должно быть условие

где искать STRING

SELECT `<имя столбца COLUMN>` FROM `<имя таблицы TABLE>` WHERE `<имя столбца где искать STRING>` LIKE '%STRING%'

Ну вот, как-то так.... d7c67c45d716.jpg

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так это из за русеГа было? c6113a9f3bd6.jpg

Балин..... А я то там щас в начале игры долблю то место уже 2 часа надеясь пройти этот вылет......... 8d5de18df408.jpg

Да там особо нечего проходить... Просто рассуждения доморощенного философа (пародия на Канта).

еще должно быть условие

где искать STRING

SELECT `<имя столбца COLUMN>` FROM `<имя таблицы TABLE>` WHERE `<имя столбца где искать STRING>` LIKE '%STRING%'

Спасибо. То, что доктор прописал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Кто научит, как на SQL сказать "выбери все строки таблицы TABLE, в столбце COLUMN которых содержится подстрока STRING"?

Я не знаю, как на SQL, но можно сделать просто - столбец идентификаторов из базы перевода просто выкинуть и заменить его оригинальным столбцом.

Ведь, как я понимаю, все глюки из-за повреждённых переводом ID?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С учётом надвигающегося продолжения Драгонэджа и количества текста, требующего литературного перевода - пожалуй имеет смысл подождать офф. локализации (???). Потом пройду и на русском. Ибо, в оригинале игра имеет и определённую литературную ценность, увы теряющуюся при "машинном" переводе. А литературно переводить такое количество текста, даже если заниматься токо этим - раньше 1С - не успеть:(.

Проблема в том, что перевода, представляющего литературную ценность, скорее всего не дождаться и от 1С. Качественные российские локализации встречаются не то, чтобы часто.

Насчет нецелесообразности перелопачивания руками всего объема автопереведенного текста полностью согласен. Делаю то, что реально можно сделать.

Я не знаю, как на SQL, но можно сделать просто - столбец идентификаторов из базы перевода просто выкинуть и заменить его оригинальным столбцом.

Ведь, как я понимаю, все глюки из-за повреждённых переводом ID?

Нет, тут дело в другом. Но даже для поврежденных ID этот способ не годится. Почему-то иногда из перевода пропадают строки (а в первых версиях они еще и менялись местами), и замена столбца целиком вообще угробит таблицу.

Мне было интересно, как прямо в DB4 править текстовки, которые встречаются несколько раз в разных вариантах. Таких, как печально известный "Гектар".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тем временем прочитал как кляп вместо клипа и другое слово на ф и заканчивающееся на р, кхм более тематическое. Да уж, явно пора спать.
    • Обновление под 4.0.6.1721.
    • после прохождения игры не следил за новыми русификаторами. Расскажите это мираклы только сейчас выпустили свой русификатор, который обещали выпустить кажется через 3-4 месяца после сбора средств? По тем временам это вроде релиз должен был быть….. июнь июль 2025 года….
    • @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. В наличии версии для Steam и GOG.
    • Вчера выкатили довольно большое обновление 1.5.0. там прибавили работы переводчикам и скорее всего теперь надо обновлять русификатор под єту версию так как там есть новые строки. судя по описанию ещё и какие то незначительные изменения диалогов присутствуют. и теперь тестировать придётся дополнительно учитывая подобные обновления, которые потом заставляют перелопачивать новые строки и проводить дополнительные тестирования то я тебя полностью понимаю. меня самого уже закумарили обновления CHRONO CROSS, которые убивают русификацию менюшки постоянно.
    • HOTEL BARCELONA Обновил под актуальную версию 1.3.0 build 23658301, скачивать там же, где и всегда. Перевод, включает также вышедшее DLC. Язык теперь надо выбирать “каталонский”.   Уважаемые гости, Сообщение со стойки регистрации. Руководство завершило небольшой косметический ремонт, генеральную уборку, осмотр гардероба и привычное удаление неприятных пятен с ковров. Патч 1.3.0 уже доступен: он принес с собой новые костюмы из коллабораций, изменения в геймплее, улучшения качества жизни и несколько исправлений ошибок, связанных с инцидентами, которые лучше не обсуждать в вестибюле. Но самое главное — в гардероб отеля поступило несколько странных посылок от весьма необычных посетителей. Прибыли бесплатные костюмы из коллабораций В знак благодарности всем, кто продолжает оставаться с нами посреди этого безумия, патч 1.3.0 добавляет новые наряды в рамках сотрудничества со следующими играми: Shadows of the Damned Bye Sweet Carole Death Game Hotel The Good Life Пожалуйста, проверьте свой гардероб, прежде чем снова отправиться в кошмар. Некоторые наряды всё ещё могут едва уловимо пахнуть порохом, розами, дорогим отельным мылом или провинциальной тайной. Изменения геймплея и обслуживание номеров • Мы скорректировали время до наступления тайм-аута для каждой зоны на уровне сложности Newcomer (Новичок). • Изменен экран погодной лотереи перед вылазкой. Теперь гости также могут изменить время суток, а в одиночном режиме — выбрать, принимать ли вторжения. • В одиночном режиме прием PvP-вторжений теперь по умолчанию отключен. Гости, которые любят нежданных визитеров, по-прежнему могут включить его обратно. • Различные рероллы и смена времени суток теперь осуществляются напрямую за монеты. • Изменен дизайн выпадающих денег. • Изменены списки выпадения предметов (пулы) из сундуков с сокровищами на бонусных этапах, а также скорректирована сложность получения нарядов. • На каждом уровне расставлены куклы гномов. Разбивайте их, чтобы восстановить здоровье. Мы не несем ответственности за то, что гномы могут подумать о таком раскладе. • Скорректирован внешний вид разрушаемых объектов. • Над дверями, вызывающими потерю фантома (Phantom Lost), теперь есть специальный индикатор. Пожалуйста, читайте таблички перед тем, как войти. Или не читайте. Отель с уважением относится к плохим решениям. • В настройки звука в меню опций добавлен параметр Slasher Phantom. Исправления ошибок • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным, если навыки Scapegoats или Final Girl активировались в момент, когда игрок подвергался атаке с захватом. • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным при получении атаки с захватом, когда игрок находился в металлическом состоянии (Metallic state). • Исправлена ошибка, из-за которой хитбокс атаки врагов с огнеметами иногда мог оставаться активным. Благодарим вас за то, что продолжаете останавливаться в Hotel Barcelona. Лифты по-прежнему опасны. Номера по-прежнему прокляты. Но, по крайней мере, гардероб теперь выглядит лучше, чем когда-либо.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×