Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Ну че мужики, может правда сгруппируемся, поделим промт на куски, и начнем править, раз с выходом рус. локализации непонятки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Elti:

"Немного доработанный русик - http:// slil. ru/28691844 или http:// slil. ru/28691874"

Отличная работа. Только подправить по-мелочи основную таблицу характеристик (названия разделов, которые разбиты в базе на заглавную букву и все остальное)...

Я занимался примерно тем же, вот результат: http://slil.ru/28692033

Основных отличия от твоего два:

- Возвращено оригинальное написание подавляющего большинства имен (их переводить дословно - катастрофа). Пока не разбирался, как они упоминаются в диалогах.

- У меня работают подзадачи в квестах. Не знаю, почему. Скорее всего, вернул какие-то имена тэгов в оригинальный вариант.

Если получится объединить, будет замечательно.

2 Re'AL1st:

"может правда сгруппируемся, поделим промт на куски, и начнем править"

Проблема в том, как потом собрать куски. И организовать правку будет непросто. Одни и те же термины, условно говоря, разбросаны по всему тексту. Если их будут править разные люди, получится разночтение.

Впрочем, если решить первую проблему, то и вторая преодолима.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

раздать строки то можно. единственное что самое главное требуется это ответственный человек который будет это все объединять и раздавать и вставлять в файл )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, пока у меня есть желание, попробую поправить строки с 0 по 1000.

При переводе были потеряны спец. буквы немецкого языка, поэтому много мест с непереведённым текстом.

Попробую это исправить.

Сразу скажу, что немецкого не знаю, буду переводить машинным переводчиком :)

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче, пока у меня есть желание, попробую поправить строки с 0 по 1000.

При переводе были потеряны спец. буквы немецкого языка, поэтому много мест с непереведённым текстом.

Попробую это исправить.

Как я уже говорил, translate . ru прекрасно глотает спецбуквы. Так что в помощь, если что.

И камрад - обрати пожалуйста особое внимание на "имена собственные". ФИО, города, заведения и т.п. В идеале, если правишь имя в одном месте, то нужно править и во всех остальных по текстовке (она размазана по всем 30к+ строк). В идеале - лучше всего править на оригинальные немецкие имена без спецсимволов. Они в БД есть отдельно. А то несколько неудобно, когда посылают квест сдавать кузнецу, а он на самом деле Кузнецов (и ни разу не кузнец).

Иначе это будет просто сизифов труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело здесь в том, что "спец буквы" теряются при попытке извлечь текст из базы с помощью SQLite, а не при вставке их в переводчик. По крайней мере у меня.

Так что если кто сможет экспортировать все диалоги в единую exel таблицу без потери символов, то тогда уже можно будет говорить о том, чтобы разбивать текст на части.

Впрочем у меня большие сомнения, что для перевода найдется хотя бы 20 человек, не говоря уже о 40, которые смогут без знания контекста и немецкого языка перевести так чтобы действительно было понятнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело здесь в том, что "спец буквы" теряются при попытке извлечь текст из базы с помощью SQLite, а не при вставке их в переводчик. По крайней мере у меня.

Так что если кто сможет экспортировать все диалоги в единую exel таблицу без потери символов, то тогда уже можно будет говорить о том, чтобы разбивать текст на части.

SQLite Database Browser 2.0 b1 не сохраняет спецсимволы в CSV. А при экспорте в SQL как раз и получается фигня, которая переводится как "Erh? lt чернилами тритона спрута IN-1 и GE-2.". (в оригинале "Erhдlt durch Krakenmolchtinte IN-1 und GE-2." нормальный автоперевод "Получает чернилами тритона спрута IN-1 и GE-2.")

Таким образом,

"Ein anderer Grдuel stцrt das <i>iamanda</i> dieses Ortes, ich spьre es auch."

(Другой ужас мешает <i> iamanda </i> этого места, я также чувствую это.)

превращается в CSV в

"Ein anderer Grauel stort das <i>iamanda</i> dieses Ortes, ich spure es auch."

("Другой Grauel stort <i> iamanda </i> этого места, я также прокладываю это.")

И покалеченное слово в худшем случае просто не переводится (коверкая смысл).

Имхо, стоит придумать SQL-запрос, который вернет те строки таблицы, где присутствуют спецсимволы. Затем отобранную часть скопипастить ручками и перевести отдельно.

Вышеупомянутый SQL-браузер умеет экспортировать содержимое в SQL-файл, который потом можно без труда (насколько я представляю в меру своей безграмотности) выполнить на любой базе и заменить битые строки (важно, чтобы в пути к создаваемому файлу не было кириллицы).

Насколько я понимаю, экспорт и выполнение SQL-файлов и есть ответ на вопрос, как поделить перевод на всех желающих.

Т.е. перевел сколько-то, ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ СТРОКИ В СВОЕЙ БД УДАЛИЛ, экспортировал оставшееся - и "сборщик" может уверенно цеплять результат в общий файл (предварительно заменив в SQL-командах INSERT на UPDATE). Повторюсь, я в вопросах работы с БД очень близок к 0. Если найдется способ лучше - прекрасно.

Впрочем у меня большие сомнения, что для перевода найдется хотя бы 20 человек, не говоря уже о 40, которые смогут без знания контекста и немецкого языка перевести так чтобы действительно было понятнее.

Это да. Но по-моему, хватило бы и человек 5 с прямыми руками и желанием попилить файл по 2-3 часа в деть в течение пары недель. А может быть, и значительно меньше - если выгорит идея с отдельным переводом строк со спецсимволами.

Нам же не идеальная локализация нужна... Не будем отбирать хлеб у 1С. :)

Внимание!

Чиним отображение ерунды при покупке-продаже:

Находим строки, начинающиеся с moneyTextLong и moneyTextShort, и заменяем значения ИМЕННО в LocaId на:

moneyTextLong{0:i}{1:s}{2:i}{3:s}{4:i}{5:s}

moneyTextShort{0:i}{1:s}{2:i}{3:s}{4:i}{5:s}

Автопереводчик сам расставляет пробелы возле скобок. А что такое лишний пробел в столбце с первичным ключом, ясно даже мне.

Думаю, проблема с нераскрывающимися подзадачами квестов (и еще много с чем) заключается именно в этом. Буду посмотреть.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гспода переводчики, вы что неумеете пользоваться писком в экселе? Все 4 знака меняются в 2 минуты! Другое дело что авто-переводчики такую херню переводят что [censored] набор слов.. Без человека знающего немецкий тут делать нечего... :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что если кто сможет экспортировать все диалоги в единую exel таблицу без потери символов, то тогда уже можно будет говорить о том, чтобы разбивать текст на части.

Вот табличка excel с нормально экспортированной базой: база

Если кто сможет прогнать её через переводчик - будем сильно признательны.

Я пока что ручками прогнал 200 строк... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гспода переводчики, вы что неумеете пользоваться писком в экселе? Все 4 знака меняются в 2 минуты!

Не надо их менять (как менять без экселей и поисков, я уже выше написал).

Другое дело что авто-переводчики такую херню переводят что [censored] набор слов.. Без человека знающего немецкий тут делать нечего... :beta:

Я первый Drakensang практически прошел с переводом похуже этого (а потом еще несколько раз, когда английская вышла).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я пока что ручками прогнал 200 строк... :(

на Google Translate есть такое сервис, который позволяет сразу большие текстовики переводить: http://translate.google.com/toolkit/list?hl=ru

я когда им пользовался, копировал из экселя одну колонку с текстом в текстовик (в юникоде или utf-8), потом переводил в гугле, потом опять в эксель копи-пастом вставлял колонку уже переведённую...

но тут проблема в том, что в строках используются переносы строк, и получается, что из текстовика потом в эксель вставляется строк больше чем было...

но может, всё-таки вам как-то поможет этот сервис, может придумаете что-то

для автоматизации какой-то, в идеале, нужна программка, которая вытащит текст из одной колонки экселя, вставит в текстовик, но строки между собой разделит какими-то символами, которые гугл не станет переводить, например ********************

и потом, эта программка должна переведённый текст засунуть в эксель, учитывая эти звёздочки

ещё желательно, чтобы программка в переведённом тексте восстанавливала оригинальный текст между <>, ##, [], {}, прежде чем вставит строку в эксель

для работы с базами данных SQLite я пользовался программой SQLite Expert Professional (portable-версией v2.3.14 Build 1931)

извините, что даю просто советы, но на нескольких переводах я уже женат :D

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините, что даю просто советы, но на нескольких переводах я уже женат :D

Спасибо за совет. И софт весьма пригодился. :)

Обработал последний вариант перевода:

1. Поправил поля с кодами строк (содержание не правил).

2. Добавил несколько строк, почему-то из перевода пропавших. Половина - устаревших (отмеченных самими разработчиками), но есть и пара полезных.

Результат здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Результат здесь.

Пока больше не меняй файл, плиз, я попробую заменить строки, непереведённые из-за отсутствия спецсимволов...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока больше не меняй файл, плиз, я попробую заменить строки, непереведённые из-за отсутствия спецсимволов...

Ок.

Meanwhile, на официальном форуме один из участников сообщил, что у него на подходе английский перевод (авто + ручки). Ждем-с сегодня (правда, неизвестно, когда у него "сегодня").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Meanwhile, на официальном форуме один из участников сообщил, что у него на подходе английский перевод (авто + ручки). Ждем-с сегодня (правда, неизвестно, когда у него "сегодня").

Это хорошо, конечно, сравним, насколько англ. машинный будет отличаться от нашего :)

Подправил 600 первых строк: Старый locale.db4

Правил в основном только порушенный текст, из-за отсутствия спец. символов немецкого языка.

Править приходится практически каждую вторую строчку, поэтому дальнейшее ковыряние этого файла мне кажется бессмысленным.

Поэтому выкладываю новый файл, тот же промтовый перевод, но при переводе все немецкие буквы были на месте, поэтому покоцанных строк нет:

Новый locale.db4

Подкорректировал как смог первые 1000 строк.

Просьба просмотреть и подправить по аналогии со старым переводом, особенно к Xerx83.

Плюс выкладываю два файла - один с оригинальным немецким текстом, а второй - с текущим переводом.

Формат .txt, легко править в любом редакторе (а особенно в Beyond Compare).

Если у кого то будет желание - милости просим, правьте, а я потом загоню обратно в .db4.

Текст.

Только просьба не нарушать порядок строк - хоть их несколько больше, чем положенные 34821, но это так надо, всё правильно.

И не нарушать форматирование токенов (<>, {}), и не переводить англ. текст.

:)

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • и где лежит текст от этой игры?
    • Не, ну это не страшно. Страшно неудобно разве что, но не страшно. Ты б ещё показал резиновую клаву, которая в рулон скатывается. В бане такая клава — настоящий хоррор, она ж током биться может, если аккум имеется, когда её вместо веника применяешь. Чего только люди не сделают, когда лень встать с кресла и включить свет в комнате.
    • Или так: У меня два галогенных, на телескопах. Да и клава с подсветкой… продался за печеньки, да
    • Что за инструментарий нужно использовать, чтобы вскрыть файлы?
    • Думаю, настоящий хоррор выглядит вот так: Кстати, если верно понимаю, тут даже есть подсветка. Как минимум в темноте клава не потеряется, это факт. Подобные клавы без букв частенько на глаза попадаются. Опыт подсказывает мне, что клавы без букв зачастую стоят даже больше, чем клавы с буквами — видимо, буквы стирать с кейкапов занятие не для слабонервных. Копеечный юсб светильник в помощь. А лучше аккумуляторный светильник на защёлке, такие ещё для чтения книг обычно  используются, так и ищутся, кстати.
    • Неправда! Не раскладывал Я косынку! Я в 1000 играл!  А потом нас пересадили на Линукс, не поиграешь.
    • Скажу больше. Изначально, до того как нвидиа купила себе эту технологию, это вообще было отдельным устройством, которое работало в соседнем слоте от видеокарты. Но нвидиа, быстро рассмотрев перспективы, быстренько скупила все права и стала добавлять это устройство в состав своих видеокарт, на какое-то время захватив монополию на данном направлении. В наше время в том или ином виде ускорители физики есть во всех видеокартах, являясь стандартной их составляющей. Впрочем, теперь это значительно отличается от тех старых физиксов. Собственно, они теперь и называются другими именами. 32 битный физикс и исходно применялся в не очень-то и большом числе игр. Можно сказать, что если бы не бордерландс и миррор, то это изменение могло бы и вовсе пройти незаметно. Если я верно понимаю, нвидиа даже не сам “физикс” выпилила, а физически вырезала 32 битную версию инструкцию для ядер cuda, а  физикс тот самый из тех лет не может обслуживаться через 64 бит cuda. То есть 5 тысячные серии не умеют работать с 32 битными инструкциями cuda, надо полагать, т.к. те не распаяны. Но в такие тонкости не вдавался, могу ошибаться. По аналогии с процессорами это как есть те, где есть avx2, а есть те, где этих инструкций физически нет. Только тут инструкции для ядер cuda (которые, если я верно понимаю, по сути и являются обновлённой нынешней реализацией тех старых устройств физикса, которые шли отдельно от видеокарт, т.к. программная часть физикса на картах нвидиа работает через ядра cuda). Повторюсь, прям всех тонкостей их внутренних технологических аспектов я не знаю, просто “складываю один плюс один” на основе доступной информации.
    • @SerGEAnt,выпустил небольшой патч.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×