Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем? Субтитры отлично переведены!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость HANNi8AL

MULTi10: Русский, Английский, Чешский, Французский, Немецкий, Итальянский, Польский, Испанский, Венгерский, Датский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Субтитры отлично переведены!

Хм , точно! Спасибо!

Просто сам неставил, а на фто заявили что нету. Пардон, тогда тему можно закрывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всявязи с тем, что появились кое-какие идеи, хочу поднять тему. Хотя многих устраивают имеющиеся переводы, а кто-то в них не нуждается - на мой взгляд основная проблема идет сквозняком через все варианты локализаций (и касается не только масс эффектов, а вообще всех игр, которые имеют "открытый" пол ГГ и полную озвучку).

Переводчики должны понимать о чем я, но, для тех, кто не совсем понял, я поясняю. Там, где в английком прекрасно работает фраза типа "I spent the last two years in some kind of coma while Cerberus rebuilt me." в русском объективно нужно два варианта фразы ("я был...." или "я была...") И в 90+% случаев у переводчика нет возможности делать две фразы по банальной причине - игра оперирует константой, а не переменной. Отсюда вылезают бесконечные "выканья" и прочие способы избегать родовых окончаний, перефразы итд. Хотя я не могу не уважать труд переводческого мозга, поставленного в такие ограничения - но продукт выйдет все равно "не вполне" русский. Ну просто потому, что это НЕ естественно - иметь 30 игровых часов с диалогами, которые на 90% (или более) игнорируют и обходят пол ГГ. (Как часто вы можете проговорить с другом 10 минут и ни разу на обозначить гендерные окончания?) Остальной малый процент - это гендер-сенситив и романс-сенситив строчки. Которых во всех трех играх наберется хорошо если пара десятков. И даже там ждет некоторая подлянка - у той же Лиары, на сколько я знаю, романс тексты и сцены одни и те же для обоих полов, что заставляет ее бесконечно "Выкать" объекту своего многолетнего обожания. Романс-сенситив это не всегда гендер-сенситив.

Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек". Я даже подозреваю, что для переключения будет достаточно переставить галочку в меню интерфейса, без дополнительной замены файлов (идо какая разница интерфейсу, по какому поводу ты переключаешь версии сабов). И обе версии будут содержать нормальные человекоподобные диалоги на нашем родном языке.

Возможно, это уже было сделано кем-то еще (я сама играю в оригинальные версии, и с локализациями знакомилась исключительно поверхностно, ровно настолько, чтобы не иметь желания в них играть, и наблюдала за обсуждениями на форумах). Если да - вопрос снимается. Если нет - на данный момент я имею некоторое желание инициировать такой проект. Если получится - по всем трем частям. Это игра, которая однозначно заслуживает нормального перевода. Начинать думаю со второго, т.к. именно по нему мне удалось найти утилиты для ковыряния tlk- ов ( которые, судя по всему, должны работать и на 3ю часть, с первой все хуже всего, на сколько я понимаю - сабы засунуты в анрил паки). Хочу слышать мнения, ищу желающих помочь в процессе перевода и тестирований, ищу желающих поделиться уже готовым "недиалоговым" контентом (напр. планеты, миссии и УИ), принимаю любые советы и рекомендаии по части полезног ософта (единственное, что у меня есть сейчас, не считая xml редактора - Mass Effect 2 TLK Tool v.1.0.4)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу слышать мнения

Инициативная девушка - это хорошо.

Инициативная девушка, которая знает чего хочет - еще лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Инициативная девушка" 6 лет как замужем, и очень хочет ответов по теме <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

та да я ж шуткую)

агрессивные какие...

А по делу, вряд ли тут кто-то из активистов заинтересуется подобным трудом,

а это очень немалый и нелегкий будет труд.

Но можно попробовать обратится, скажем, к ENPY или к IoGу с ребятами.

ну или можно это все залить на ноту с общим доступом,

а потом найти несколько мазахистов-редакторов,

которые всю эту ахинею будут переводить заново несколько месяцев.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

Про объемы работы я догадываюсь. Никто не гооврит о том, что это можно сделать на коленке за неделю под пиво с чипсами. Многое зависит (в том числе) от того, переводить ли вообще все полностью с нуля, или же взять за основу что-то из готового. Хотя по опыту - порой бывает проще писать с нуля, чем править чужое.

Мне кажется, что идея того стоит. Более того - возможно, что реализация чего-то подобного какбэ намекнет на что-нибудь "официальным" локализаторам. Потому что хотя оно и выглядит как удвоенная работа - на практике даже внутри Шепских диалогов далеко не каждая реплика ообязательно будет удваиваться. И если делать это имея исходные нормальные тексты и тулзы, а не перековыряную самопальным сфтом хмл-ку - все становится еще проще и гуманнее....хотя....может, это я слишком хорошо думаю об "официальных" условиях работы переводчиков, и они точно так же имеют тупо кучу рандомных строчек без контекстов... Это многое бы объясняло, да.

А так - проблема действительно существует, и уходит сильно за границы МЕ и конкретно нашего языка. Вобщем-то очень многие языки не могут похватстаться "гендерным пофигизмом" инглиша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

 

Spoiler

прям как моя кошка,

с ней играешь,

затем она ни с того ни с сего тебя искусает всего,

а потом сидит с видом пай-девочки

Локализаторам абсолютно наплевать на копошение любителей-переводчиков,

а чтобы потянуть такой проект нужно очень много хороших и мотивированных переводчиков

и иметь неплохую программную базу, чтобы не делать лишнюю работу.

В любом случае, успехов вам в вашем начинании.

Качество локализации действительно оставляет желать лучшего,

но только для хорошо дружащих с языками.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но только для хорошо дружащих с языками.

Ну "пипл хавает" - это не аргумент. Им просто не с чем сравнивать. В свое время приходилось вообще шлемсвитками, нападающими слюнями и надмозгами довольствоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинству откровенно пофиг такие вещи. Поэтому такая ситуация. И поэтому никто не станет это делать, это *слишком* долго, муторно и трудозатратно. Да и смысла в этом мало. Масс Эффект это хорошо, но это не культовая игра, чтобы кто-то стал им заниматься, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блестящая мысль и абсолютно верная.

Спасибо на добром слове.

Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

Ну зависит от способности переводчика извернуться, конечно же. Но по тому, что я видела в МЕ3 - по большей части это бесконечные лишние обороты, перефразы и переход на "вы". Это выглядит достаточно атипично, и это совершенно точно не идет на пользу общему качеству текста. Но получилось так, что предыдущие переводчики пошли на поводу у "официальных" локализаторов, приняли за неубиваемый факт, что надо кровь из носу подстроиться под гендерный нейтралитет. Я подозреваю, что по трудозатратам перевод одной фразы в "гендерно-нейтральном" стиле ( я имею ввиду нормальный адекватный перевод, а не просто пословный промт-стайл) вполне сойдет за пару-тройку логичных и простых "определенных" фраз.

Я пока на стадии сбора всей и всяческой информации по технической стороне - имеющийся софт, возможности конвертеров и редакторов. Ищу живых авторов имеющихся переводов. Очень-очень кстати пришлось бы разрешение кого-то из авторов готовых версий на использование недиалогового (или даже частично диалогового и "гендерно-независимого" - такого хватает) контента. Скорее всего, пойду завтра обсуждать обсуждизмы на биоварь.ру с автором одной из версий. Возможно, постараюсь получить tlk из "родной" локализации и посмотрю, можно ли что-то построить на ней (без литров валерианки).

Даже если в конкретном данном случае ничего в итоге не выйдет - хотелось бы, чтобы команды приняли идею на вооружение. Глядишь, "Инквизитор" из ДА3 или Х.З. Кто из "МЕ4" сможет нормально себя идентифицировать по половому признаку в фанском исполнении. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Этого не понадобится, т.к. игра (все три части) нативно поддерживают разделение диалогов по полам, более того, т.к. я один из авторов перевода DLC Pinnacle Station, точно могу сказать: в первой части уже два tlk (_tlk и _tlk_M соответственно) файла, во второй и третьей части tlk файл хоть и один, но там также текст разделен на женский и мужской. Один эс (точнее снежки), а позже уже и сама еа просто тупо забила на перевод по половому признаку. С переводом помочь особо не смогу (в данный момент в свободное время занимаюсь переводом первой Diablo, да и размер работ там такой что его не то что одному, а и десятку человек потянуть будет очень сложно), при наличии у вас особо сильного желания таки заняться этой титанической работой, с первой частью могу всю техническую работу взять на себя.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Cabernet

      Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Party for Introverts Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 20.02.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Botany Manor

      Метки: Исследования, Головоломка, Симулятор ходьбы, Иммерсивный симулятор, Протагонистка Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Balloon Studios Издатель: Whitethorn Games Серия: Whitethorn Games Дата выхода: 9 апреля 2024 года Отзывы Steam: 680 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мб из-за того, что ты сам через отрицание построил своё определение полной игры, которое мы обсуждаем? Ты сам говорил в течение целого ряда комментариев, что версия игры без длс: не полная, не полноценная, огрызок, на который выходят обновления контентные, патчи а также, добавляющие те самые длс, без которых с твоих же слов игра не может быть полной, полноценной и так далее. То есть полная версия от обратного по твоей же собственной логике просто обязана быть полной, полноценной и, надо полагать… законченной, то есть тем, что уже не будет меняться. Очевидно, что все критерии должны быть удовлетворены одновременно, а не какой-то один из них. Вот и скажи, откуда же, вправду, у нас могут быть такие определения, если мы рассматриваем именно твои собственные суждения и оспариваем именно их. О да, это прямо-таки очень интересно. К слову, не придумал ещё ответ на загадку, которую я дал выше про игру с длс, которые отключают контент в самой игре?
    • У меня при установке русификатора звука возникают такие ошибки: К счастью, поставил этот русификатор: https://www.playground.ru/medal_of_honor_allied_assault/file/medal_of_honor_allied_assault_polnyj_rusifikator_rusifikator_ostrie_kopya-891739
    • @longyder это машинный перевод, сделали без шрифтов родных, у игры есть один шрифт, который подхватывает русские буквы, минус, шрифты через uasset идут, большая часть основных. Лично я пока забил, так что те кто хочет поиграть сейчас вон им сделал человек вот что у most2820 написано 
      Tony Hawk's Pro Skater 3 / 4 Deluxe Edition
      Для версии игры 1.03
      Обновление русификатора 11.07.2025
      Машинный перевод + правки текста вручную. Текст еще полностью не исправлен. Пост будет обновляться.
      В настройках выбрать английский
    • @piton4 разгон проца ps1 юзай убирает лаги и дропы фпс @piton4 на epsxe разгон работал не корректно ускорял игры а на утке хорошо
    • @Chillstream  Тут я так понял нейронкой текст прогнали? Просто я планирую в ближайшее время взяться за адаптацию на русский 3+4 вместе с TeamRIG. Собственно, так же, как 1+2 мы полтора года назад сделали.  
    • Дв мне плевать с высокой колокольни кто что и как называет. Есть факты, а есть ваши странные фантазии.  Какая субъективность законченности? Игра или закончена или нет. Третьего не дано. Законченность не может быть субъективной.  Считать что-то незаконченным только потому что кто-то что-то когда-то может начать переделывать? С такой фантазией вы далеко пойдете. 
    • Некий NightMoon опубликовал собственный русификатор для вампирской RPG Cabernet. Некий NightMoon опубликовал собственный русификатор для вампирской RPG Cabernet. Также в архиве есть машинный перевод Switch-версии.
    • Да написано там может быть че угодно. В фри ту плей ммо, тоже написано что игра бесплатная. А потом оказывается что ты слишком беден, чтобы играть в бесплатную игру. И что куча контента без доната просто не доступна. И игроки такие фри ту плей игры знаете как называют? Язвительно демкой. Вы тоже им рассказываете как они посмели назвать версию игры, где автор не указал что это демоверсия, демкой?  Пример субьективности “законченности” игры. Я как раз тут не доказываю, что игры у нас это законченный продукт на вечно. В любой момент проснется автор, и пойдет доделывать и переделывать свой “законченый” продукт. Просто у людей почему то полная версия с какого то хрена, это какая то полноценная законченная игра. С чего у них такие определения, это конечно...интересно.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×