Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Это - нарушение авторских прав. Но если вы делаете это бесплатно, или за "добровольные пожертвования" - это нормально. Да и не надо так грубо с людьми, он же ничего плохого не написал.

Изменено пользователем BloodGood2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может закинуть в шапку список имен, чтобы у разных переводчиков они не менялись? "master Edmond d'Arvias" - д'Авиз? д'Арвиас?

Что делать с латынью? "mulus strictus" - 29-й id в девятых диалогах - оставил без изменения.

Изменено пользователем Kain_40000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может закинуть в шапку список имен, чтобы у разных переводчиков они не менялись? "master Edmond d'Arvias" - д'Авиз? д'Арвиас?

Что делать с латынью? "mulus strictus" - 29-й id в девятых диалогах - оставил без изменения.

Почти всем имена есть в блоге перевода. Латынь решили что оставляем как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже буду помогать с работы когда будет свободная минутка. Уже кстати почти 82%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зря вы текст не отфильтровали от операторов.

Кому то придётся писать отсеиватель технических ошибок. Либо проще убирать все операторы(и что после закрытия оператора) и вставлять чисто текст в операторы.

Только людей зря лишнюю, однотипную работу заставили делать.

Например увидел при авто извлечении.

(<string id="142">Да, я сказал именно это. Если вы мне поможете, то можете просить что угодно взамен.</string>

#365 в контексте) Диалоги приста 7 стр 8

Эленийцы были...

Что я могу сделать для вас?</string>

И мне кажется энтеров в тексте не должно быть.

И надеюсь текст проверите на ошибки хоть мельком либо программно, и проверить кто как переводил.

И ещё, что интерфейс и предметы не будут переведены. На ноте вроде бы это не выложено? Хотел посмотреть перевод предметов. Или я плохо вижу того чего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько мне известно, было решено сначала перевести диалоги священника, потом адаптировать под них диалоги остальных персонажей, и только потом добираться до предметов, одежды, оружия и остального. Работы ещё хватает :) Поэтому ждём всех, кто может помочь с переводом ;). В скором времени понадобятся корректоры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По локализации обнова недавно была... А шрифт вы делали на игру?

1ad2c1a6cbe1.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, если чем то могу помочь, пишите, среднее знание английского(крайне среднее), да в программировании тоже не смыслю, но если есть что то чем могу помочь, с радостью помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял то что сейчас переводится это диалоги только одного приста? Тоесть у вора и паладина они свои?

Изменено пользователем deadhatred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понял то что сейчас переводится это диалоги только одного приста? Тоесть у вора и паладина они свои?

Уже не единожды писалось, что в игре очень много текста, и пилить его, учитывая популярность игры, будут долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати сегодня взялся за 11 часть диалогов и скажу что неплохо бы её почистить, там полно промта и тд. Легче сразу почистить ту небольшую часть, переводить станет удобнее, ведь не предётся всё при этом перечитывать.

Изменено пользователем deadhatred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помаленьку-не помаленьку, а активность после сообщения "там еще два раза по столько же плюс предметы" явно упала.

Изменено пользователем Kain_40000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я помнится довольно давно текст смотрел, у всех классов он на ~99% совпадал. У приста немного больше диалогов, у него доп ветка квестов инквизитора. Все отличия в большинстве состоят в обращении к персонажу(отец, сир и тд) и отличается текст в "гильдиях" т.е. у паладина с паладинами чуть отличается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На текущий момент 88.5%

А потом... а потом быстрее пойдёт ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогу с переводом, как минимум, в ближайшую недельку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Edelweiss
      Платформы: PC Разработчик: inspire Издатель: inspire Дата выхода: 21 ноября 2006 года
    • Автор: Loki44444
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/1269640/Beacon_Pines/
      ОБ ЭТОЙ ИГРЕ
       
       

      Beacon Pines — милое и жуткое приключение, действие которого происходит в таинственной книге. Вы играете как за читателя книги, так и за ее главного героя Луку. 

       

      Что-то странное происходит на старом складе, и Лука и его друзья, похоже, единственные, кто это замечает. Ускользайте поздно, заводите новых друзей, раскрывайте скрытые истины и собирайте слова, которые изменят ход судьбы! 

       

       

      Помогая Луке в расследовании странных событий в Бикон Пайнс, вы будете собирать особые золотые амулеты, на каждом из которых выгравировано слово. Эти чары можно использовать в определенные поворотные моменты истории, чтобы заполнить пустое слово и кардинально изменить все последующее. 

       

       

      Как читатель книги, вы будете ориентироваться в поворотных моментах истории, используя The Chronicle: интерактивное дерево истории, которое разветвляется и растет вместе с вашим выбором. Изучение одного набора событий может открыть новые чары для использования в другой ветке, заставляя вас прыгать туда-сюда между совершенно разными версиями истории, чтобы разгадать тайны, лежащие в основе Beacon Pines. 

       

       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×