Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
около 2 часов играл, "тишины" не обнаружил, сабы + речь

Отлично. Спасибо за тест.

только сабы стали на английском.

Это потому, что я собирал на чистой англичанке. Уже ближе к финалу постараюсь как-то согласовать совмещение сабов и озвучки с ребятами из TTL.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё название локаций в заданиях не переведены и эхо-логи вкладка. И название клавиш тоже не переведено.

Да, пожалуйста, оставьте названия локаций на русише как в 1С (ну, или хотя бы как TTL). Если что-то непереводимое в дополнениях попадется можно транслитом их дать. Глаз цепляется за иностранщину в тексте. В остальном - все ОК, спасибо за титанический труд!

Изменено пользователем Skybox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
название локаций в заданиях не переведены
оставьте названия локаций на русише как в 1С (ну, или хотя бы как TTL). Если что-то непереводимое в дополнениях попадется можно транслитом их дать.

Вот, прошу: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/117

Я попозже подключусь

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл. Предлагайте варианты или обсуждайте существующие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевёл. Предлагайте варианты или обсуждайте существующие

Добавил немного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может я не в курсе (не следил за темой), но почему бы не оставить перевод локаций из оригинала как у 1С и взять ихние же заставки для загрузки локаций? Да и при варианте с русской озвучкой могут быть непонятки, если названия поменять.

З.Ы.

Привалила работа, тч порт озвучки пока приостановлен на неопределенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что автору русификатора перевод некоторых названий не нравится. И на видео заставки он не хочет тратить время, как и на перенос всех текстур русских и нарисовку русских заставок с именами для DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод названий локаций Borderlands на русский язык. СУГУБО ДЛЯ ФАНА! Перевода в игре все равно НЕ БУДЕТ, из-за невозможности перевести некоторые текстуры и трудности первода видео-роликов, содержащих эти названия.

Чего это так? Трудности все решаются. Текстуры и ролики не обязательны для названий местности, если не получается сделать. Пусть в игре самой будут русские названия локаций.

Текстуры перенеси только для заставок с именами и нарисуй новые для DLC. Пофиг уже на остальные впринципе.

А вот название локаций хотя бы текстом перевести надо. И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.

Как по мне, так клавиши трогать необязательно.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клавиши лучше оставить в английской раскладке.

Сразу вспоминается дикое неудобство, когда в Кейне и Линче все клавиши были русифицированы и не сразу вникаешь в это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может я не в курсе (не следил за темой), но почему бы не оставить перевод локаций из оригинала как у 1С и взять ихние же заставки для загрузки локаций? Да и при варианте с русской озвучкой могут быть непонятки, если названия поменять.
Для начала, 1С не переводила дополнения, поэтому заставки локаций в дополнениях по-прежнему на английском. Т.е. половина на рус, половина на англ, так ты предлагаешь? Я в этот блуд не вписываюсь!

А русская озвучка - костыль изначально - на данный момент значительная часть текста не будет совпадать с озвучкой, поэтому "непонятки" с названиями локаций потеряются в массе несоответствий.

Потому что автору русификатора перевод некоторых названий не нравится. И на видео заставки он не хочет тратить время, как и на перенос всех текстур русских и нарисовку русских заставок с именами для DLC
Дело не в том, что какие-то названия не нравятся, а в том, что не нравится бардак: см.выше.

Да, я не умею работать с видео, и не знаю никого, кто умел бы и хотел помочь. Если найдется человек, который решит эту проблему, то я обязательно вернусь к этому вопросу, а пока - он закрыт, названия локаций остаются на английском.

Текстуры будут переведены, может не все, но некоторые точно. Работа уже идет. Буду рад помощи в этом вопросе, если кто-то захочет помочь - пишите мне в личку.

Ко всем русским заставкам с именами будут добавлены субтитры. Перерисовывать нет возможности - там не текстура, там тоже видео (см.выше)

Как по мне, так клавиши трогать необязательно.
Клавиши лучше оставить в английской раскладке.
Клавиши останутся на английском.
И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.
Я специально для тебя сделаю версию русика с русскими клавишами, ок? =) Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала, 1С не переводила дополнения, поэтому заставки локаций в дополнениях по-прежнему на английском. Т.е. половина на рус, половина на англ, так ты предлагаешь?

Я имел ввиду для оригинала взять заставки из 1С версии, а в допах найти людей чтобы перерисовали. Хотя их там многовато, хз возьмется ли кто за такой гемор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, я не умею работать с видео, и не знаю никого, кто умел бы и хотел помочь. Если найдется человек, который решит эту проблему, то я обязательно вернусь к этому вопросу, а пока - он закрыт, названия локаций остаются на английском.

У Вас шрифт с игры кириллицей есть в OTF или TTF ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WarHate, найдут если надо. Или нарисуют. Для игры от теллтейт нарисовали же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мдаа. А ведь это был второй сайт на котором я зарегистрировался (первым был покинувший нас ag.ru ). Ещё 2 года и 20 лет акку. Очешуеть.  Чуть не забыл с ДР ЗоГ!
    • А минимальные требования не разработчиками задуманы? С таким подходом от 50 до 80 процентов ПК, на которых сейчас играют люди, становятся неигровым. И что теперь, из-за одной игры комп сразу стал неигровым?
    • Почти. Игровой компьютер должен тянуть современные игры с теми параметрами которые задумывалась разработчиком. То есть на максимальных настройках, хотя бы в 1080р. Если человеку приходиться снижать настройки графики, чтобы поиграть в игру комфортно, то у него не игровой пк. И речь не только о красивой обертке. Некоторые настройки производительности могут сильно влиять на сам геймплей. Например в серии игр Total War настройка количества возможных отрядов в битве(которые сильно влияют на производительность) изменяют саму стратегию боя и ощущение от игры. О дальности прорисовки в шутерах или мморпг, да и в целом в влияние фпс в мультиплеерных играх, говорить наверное не стоит. 30 фпс на консолях куда лучше играются чем 30 фпс на пк. Кроме того, если сегодня ваш пк в 30 фпс тянет на минималках игры, то завтра может выйти игра которая уже будет играться в 20 фпс. А консоли так и будут выдавать 30 фпс до следующего поколения(ну в очень редких исключениях), потому что под них специально оптимизируют игры, а исключительно под ваш компьютер — нет. Это не то что консоли лучше, а то что такой комп, трудно рекомендовать к покупке для игр, а компьютер который трудно рекомендовать к покупке для игр, трудно назвать игровым.  
    • Ок, игровые кресла имеют различные регулировки для долгого сидения перед пк, в принципе это может сказаться на игровом опыте пользователя.
      Не уверен, что просто наличие светодиодов позиционирует пк как игровой это так называемый мейнстрим, как в своё время начали появляться корпуса с прозрачными крышками вместо закрытых, а сейчас свсисто-перделки пихают всюду куда не попадя. Даже компы для всяких разработчиков, дизайнеров и т.д. пичкают ргб подсветкой. Да только этих всех остальных значительно меньше, чем тех, кто просто ориентируется по плашкам игровой/неигровой. И тут скорее возникает негодование, что торговыми площадками товар, маркируемый как игровой (в котором даже нет дискретной видеокарты) может не удовлетворить потребности большей части игроков.
    • ромы сеги тоже игры ! жизни ромов тоже имеют значение !  и да и нет… я в общем про то , что нет какого-то стандарта и быть не должно. На данный момент любая маркировка — Игровое — исключительно маркетинг для оболванивания хомячков трясущих деньги с родителей. Для всех остальных — ресурсы где проводят ежемесячные обзоры Сборок Актуальных ПК , под любые нужды (и игровые и офисные и т.п.). Где естественно каждый может подобрать нечто под себя и свои нужды
    • У меня на коробке от гтх 560 именно так и написано, еще перечислены всякие суперпупер технологии типа физикс или шейдеров, которые позволят увидеть мне графоний максимально приближенный к реализму, и скриншоты из игр года 2008-го, реализма там конечно не особо много… Для статистики из шапки скорее всего понятие игрового пк было сродни понятию в том же днсе (там в фильтре есть галочка игровой пк да/нет), вот если ее поставить и закрыть глаза на не понятно как туда попавший dexp за 36 тысяч с рузеном 5600g без видеокарты, то можно увидеть что игровой пк имеет у себя на борту минимум жифорс 1650. Вот этот показатель можно считать более менее объективным наверное.
    • У меня прям дежавю) Все разговоры с Рейнмайндом заканчивались похожей фразой
    • Не,это уже не игровой ПК, а какой-то эмулятор.  Все таки ПК он, в первую голову, для ПК игр.  Ну и в массовом сознании игровой ПК должен тянуть худо-бедно относительно современные игры. Да, он может не тянуть упомянутого выше Алана Вейка 2 из-за его избыточных требований. Но остальное, плюс-минус, очень желательно хоть на минималках.  Но и индивидуальные потребности также со щитов не сбрасываем. Кому-то и правда достаточно лло сих пор среднего ПК уровня 2018 года, потому что он играет в нетребовательные игры старые и новые. Но тут мы уже от общего к частному переходим.
    • Нет, игровой пк это не индивидуальное, это общее понятие. Когда магазин выставляет товар с пометкой игровой, то это не значит, что этот пк игровой, т.к. условному Васи Пупкину его достаточно для игры “сапёр”, а то что он удовлетворит большинству пользователей в игровых задачах.
    • не) это самовнушение и маркетинг. Множество людей спокойно играет на стабильных 40 фпс с полным удовольствием и нет никакой разницы , абсолютно между 40 и 60 — мы их не чувствуем. 40 и 90 — визуально разница есть, 40 и 60 — нет. простейший пример уже привели выше — консоли) Врубаем консоль и о ужас — стабильных 30 фипсов столь же играбельны, оказывается, как и 60 (все в той же игре), а благодаря большому ТВ (допустим качественному) — добавляется эффект кинематографичности и атмосферности. так что все значительно проще — игровой пк это машина позволяющая получить удовольствие в том объеме которое нужно определенному потребителю. Если потребитель запускает только старые ромы с сеги и денди в эмуле — то это тоже будет игровая машина, для него.   Притягивать все это дело под стандарты — это лишь идти на поводу у маркетологов, которым нужны продажи) очень нужны)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×