Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, tyht сказал:

Ремастер убили золотыми сундуками.

Что мешает их не трогать?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Kangaxx said:

Что мешает их не трогать?

Особенно когда нет ключей к ним)

 

10 hours ago, tyht said:

Так есть же руссификатор на первую часть. 

Так дело в том, что при только текстовом русификаторе просто нет речи…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин земля пухом автору перевода борды он заходил в последний раз в воскресенье видимо забил

  • Хаха (+1) 1
  • -1 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или просто так занят адаптацией, что недосук заходить на форум. Ванговать не хорошо

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это тебе спасибо за труды. В меню можно попробовать сократить некоторые пункты, чтобы влезало все. А вот на карточке оружия великовато как-то.

Если нужна будет помощь — пиши, по мере возможности помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а что там с портом озвучки, никто не смотрел? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Скай сказал:

Ребят, а что там с портом озвучки, никто не смотрел? 

Пробовал добавлять файлы озвучки и upk из папки maps. Озвучка работает, сабы на русском. Но не услышал возгласы героев. Нужно распаковать файлы с сабами и там смотреть. Но в этом я не силен, точнее никогда не пробовал делать 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаю, что это уже совсем пробирки, но: при быстром перемещении, где то переведено название конкретного места перемещения, а где то нет (Например: Rust Commons West. The Outeryuard и Rust Commons East. Глушь), разное название скиллов в дереве прокачки и на модификаторе класса, хотя скорее всего единичная ошибка  (Например: у Мордекая в скиллах: Летальный удар, на модификаторе: Сильный удар) И, по моему, шрифт в названии противников в оригинале по больше или по жирнее.

И да, спасибо за перевод, с ним еще в сосничестве играл, просто слезы ностальгии

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dimon485 сказал:

Да чот навалилось тут… Все некогда было. Собрал наконец все в кучу, но еще не все переведено, там что-то про SHiFT, может и не попадется, доделаю потихоньку. Сергею огромное спасибо за помощь с переводом меню!

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа1

Распаковать с заменой в папку:


C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\BorderlandsGOTYEnhanced

Тут все кроме субтитров! Новый контент переведен, по ходу импорта исправил кучу косячков, кое-что перефразировал, врагов некоторых переименовал, но это все вряд ли кто заметит.

Толком не тестировал, но вроде все работает, хотя со шрифтами колхоз... В меню кое-что не влезает, буду подгонять, следите за обновлениями.

Жду багрепортов на темы: нет перевода, перевод не верный, текст не влезает, итп.

Побегал немного с русификатором, и вот что заметил: некоторые навыки персонажей переведены не правильно (как пример навык “Соблазните” у Лилит), также нет перевода в настройках игры (вкл, выкл, и тому подобное.), субтитры в катсценах отстают от голоса на 1-1,5 сек. Пока это всё что нашёл. Ну и озвучки с субтитрами, конечно же, не хватает.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переведены названия противников - бандитов на машинах(out rider) в Dahl headlands

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, у кого слишком большой шрифт на карточках оружия? У меня разрешение 1600х900, весь текст не помещается. Причем это на архиве, который Dimon485 скинул. Если я заменяю файлы gd_*.int на файлы от версии русика 3.61 — размер шрифта нормальный. Вечером буду дальше копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, RasTiN86 сказал:

Не переведены названия противников - бандитов на машинах(out rider) в Dahl headlands

То же было и на оригинальной игре. Видимо, особенность игры, для задания нужны противники на английском языке. По этой причине и ачивки со скилами персов и с убийством ракков не работают на русификатор. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist
      Платформы: PC Разработчик: Sierra On-Line Издатель: Sierra On-Line
    • Автор: SerGEAnt
      https://store.steampowered.com/app/1583230/High_On_Life/
      В игре ОГРОМНОЕ количество текста.
      @0wn3df1x не даст соврать.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • v2d
      - адаптировал к версии игры 1.0.1, перевёл новый текст
    • Есть какие то актуальные программы для перевода текста в .uasset для UE5+ версии? 
      Старик UAssetGUI не работает с новым движком у меня лично 
    • Лично знал таких людей, которые сугубо из за этого в кс и играли, и ещё мне доказывали, что кс-ка охеренная игра, ведь там можно тугриков срубить.   Играл, почему же, но я предпочитаю Call of Duty, вот там мультиплеер мне заходит, геймплей быстрый, динамичный, разнообразный.
    • Открываешь 100500 кейсов, с шансом 0.000001 упадет нож.  Бывают ситуации, когда валве вводит новый кейс, он в первый день может стоить пару тысяч, и еще в течение недели-двух рублей 300-700. Шанс что он упадет именно вам в это время, ну такой себе. Конечно вы можете траить и задротить с кучи акк...предварительно сделав на них премиум(заплатив деньги), но оно вам надо? Это рискованно баном.     Ты вот цитируешь сообщение, 30 рублей в неделю, написано. Кому оно надо несколько часов тратить ради 30 рублей? А в доту ради чего тогда играют? Там шанс что упадет, что-то что можно продать, вообще мизерный, кроме того там если упадет кейс, оно вообще стоит рубля 2-3, в лучшем случае 15, но в основном падает то что продать нельзя. И опять же нужно тратить кучу времени. Вы мне кажется никто не играли в соревновательные проекты. Там люди заходят победить “человека”. Бывает так, что этот человек это ваш тиммейт. Есть те кто заходят за этим ящиком в КС, но их настолько мало, что можно считать что их нету. Да, когда новый кейс вводят начинается наплыв, этих ребят. А без новых кейсов, там ловить нечего в плане выгоды финансовой. 
    • Прямое, большая часть играющих в кс, играют в неё не ради игры, а ради фарма скинчиков, дальнейшей их продажи и зарабатывания копеечки. Не будет скинов, и они уйдут, так как сама игра, им и нахер не сдалась, ибо игра какая была более чем двадцать лет назад, такая и осталась. 
    • Перевод от нашей небольшой команды. Ведется активная работа, но уже можно играть.
      Из примечательного: Оригинальный шрифт из игры в который добавлена кириллица. Перевод спрайтов и тд.  Скачать можно по ссылке: https://github.com/neibern/LookOutside_RU_BETA
    • Sacrifice For Sale Жанры: Adventure, Indie, Visual Novel (приключение, инди, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Tranquil Turbulence
      Издатель: Tranquil Turbulence
      Дата выхода: 23 мая 2024 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (92% положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.   От себя добавлю, что новелла ОЧЕНЬ вариативная, но довольно короткая. И довольно неудобная для перевода. Постарался перевести всё, что было возможно, сам прошёл на 3 концовки, и если что попадалось(недопереводы) - переводил, но всё же не исключаю, если что-то попадётся на английском. Совместимая версия: steam build 20240817 от 3 октября 2025 года. Скачать для PC: яндекс диск | Boosty   Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «SacrificeForSale_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».  
    • @poohnaty там ведь написано про вк) а не про зог и линк на конкретного человека, которому можно написать https://vk.com/dimon485 Значит надо и писать в группе https://vk.com/battle_bros А не тут
    • Я брал же с вашего сайта 1.5.8 ссылку.
      А требуемая версия давно видно не поправлялось,ссылки есть на все версии,удивительно, да.
      https://dropmefiles.com/Vtfqo

      там в логе боя то же самое, misses и прочие англ словечки появились
    • @atuc7 а зачем, для чего?)
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×