Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На первой-же минуте игры обнаружил, что у меня нерусские субтитры:

а) при выборе персонажа,

б) у ведра с гвоздями, отдаленно напоминающего r2-d2. Мне вроде-бы следовать за ним надо, но зачем/почему/длячего не ясно,

внимательно читай шапку темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что там читать?

Я устанавливал уже готовый репак по ссылке в "шапке", так что "криво" поставить русификатор ну никак не мог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.4

• Перевод внутриигровых текстов оригинала (отсутствуют субтитры)

Полный перевод всех DLC

зы: лично моё мнение, лучше пройди оригинал в версии от 1С, а после перекинь сохранения в ту, что у тебя установлена сейчас.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше пройди оригинал в версии от 1С

С версией 1.0 ? Нет уж, спасибо. Уж лучше в недопереведенную играть, чем в один сплошной бесконечно вылетающий глюк.

Насколько я помню по другим играм - мульти патчи никогда не ставятся на версии 1С. (чтоб им икалось :angry2:)

Изменено пользователем Krokot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С версией 1.0 ?

Там 1.2 версия. Ничего ужасного в ней нет. Провисания в фпс есть и на последней версии. А больше вроде глюков и не замечено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, подскажите....Установил репак с ссылки в теме. Вопрос: Из-за чего не беруться, соответственно и не проигрываются(пусть даже на английском) аудиозаписи в оригинальной части сюжета(три квестовых аудиозаписи смог подобрать, но остальные никак взять нельзя)?

Здравствуйте, подскажите....Установил репак с ссылки в теме. Вопрос: Из-за чего не беруться, соответственно и не проигрываются(пусть даже на английском) аудиозаписи в оригинальной части сюжета(три квестовых аудиозаписи смог подобрать, но остальные никак взять нельзя)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз вы установили репак, то задавайте вопросы в теме репака, а не нам. Мы занимались только переводом, и с ним самим проблем никаких нет, проверено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(отсутствуют субтитры)

омг :blink:

А долго они будут отсутствовать?)

Это финал или будет 1.4.1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
омг :blink:

А долго они будут отсутствовать?)

Это финал или будет 1.4.1?

В оригинальной игре субтитры не планируются, т.к есть перевод от 1С, нет никакого смысла еще и нам делать их перевод.

В DLC субтитры есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибки перевода 3 DLC:

1)На локации Rigeway почему-то отсутствует перевод субтитров "пропаганды корпорации Атлас" и болтовни некоторых солдат

2)Не переведена "уникальная строчка" в названии пистолета Че Гевара

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли еще откуда-нибудь скачать репак, а то ссылка в шапке в виду определенных причин не пашет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылку на репак поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал только играть, поставил ваш русификатор и нашел небольшой недочет:

Купите шит.

Это особенность шрифтов или "погрешность" перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начал только играть, поставил ваш русификатор и нашел небольшой недочет:

Это особенность шрифтов или "погрешность" перевода?

Да, все эти чертовы шрифты, буквы "щ" в них нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил ошибку в описании мультигранат:

"Когда эти гранаты взрываются,они разделяются ещ на несколько гранат.(буква ё пропущена)

Также меня смутило то,что при покупке патронов к штурмовой винтовке пишут:"Патроны к штурмовому автомату",хотя во всех остальных случаях пишут: "Штурмовая винтовка"

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  Ну что игра не хило так жахнула в стим не смотря высокую стоимость игры 120к играющих и число только растет, чему я лично рад, особенно рад что игра уделала съехавшего в повесточку и уныние ГОВ рагнарек более чем в 3 раза, пик игроков у которого был 35к. И будет очень жаль если Сони загубят и эту серию.
    • Ну похоже без живово редактора все равно не обойтись, https://drive.google.com/file/d/13X21Y0jMMUI5nNkTkueo9RmEEyDsNSyq/view?usp=drive_link попробуйте этот фаил
    • ЕДВ индексируется вместе со страховой пенсией в феврале (в этом году в январе). Соц.пенсия инвалидам всегда индексируется  в апреле.  Это и есть +/- 9.5%.  Так что ваше высказывание  не подтверждается. 
    • Почему вы считаете что зарплаты отдельно, а цены отдельно? Зарплата это точно такая же цена, где товаром выступает труд работающего. И она точно так же подчиняется всем экономическим законам, как и любой другой товар. Грубо говоря чем выше будет зарплата, тем больше будет желающих за нее работать, а чем она будет ниже тем меньше будет это количество. Работодатель (это аналог покупателя) хочет платить работнику как можно меньше, а работник (это аналог продавца) хочет получать как можно больше, и где-то в точке пересечения их хотелок и образуется та зарплата за которую первый готов нанять, а второй готов наняться. И повышение зарплат это тоже самая, что ни на есть обычная инфляция. Другими словами она не может поспевать за инфляцией (в хороших странах) или не поспевать за ней (в плохих странах), она часть этого процесса. Капитализм так и работает. И кстати простой запрос в гугле говорит что: “По данным Росстата, инфляция в России по итогам 2024 года составила 9,52%. В декабре по сравнению с ноябрем рост цен ускорился.” что побольше ваших 4-х процентов.
    •   чет не помогло, вообще перестал переводить
    • январь
      Ежем. денежная выплата инвалидам по реестру № 087-000,03401 от 26.12.2024
      +3 802,78 ₽
      февраль
      Ежем. денежная выплата инвалидам по реестру № 087-000,20081 от 03.02.2025
      +4 164,04 ₽ подняли на 361,26р!  март
      Социальная пенсия (кроме потери корм) по реестру № 087-000,20184 от 03.03.2025
      +15 379,73 ₽
      апрель
      Социальная пенсия (кроме потери корм) по реестру № 087-000,20300 от 02.04.2025
      +17 648,24 ₽ подняли на 2 268,51=14.75% с апреля да подняли более адекватно пенсию… декабрь 2024
      Выплаты многодетным семьям в целях реализации регионального проекта Финансовая поддержка семей при рождении детей по реестру № 500110712.re от 29.11.2024
      +1 593 ₽
      январь 2025
      Выплаты многодетным семьям в целях реализации регионального проекта Финансовая поддержка семей при рождении детей по реестру № 500110701.re от 26.12.2024
      +1 681 ₽ подняли на 88р на каждого ребёнка!
    • Такс, есть продвижения.  Вроде получается распаковывать что-то, пробовал только на одном паке. Вот скрипт для quickbms (спасибо spiritovod ) Ключ AES тот же.  0x9293D1FF61DDF22F280FC7C20CF274396ADBBDAA4CD3B07BC4676154D2A1E06A   Тексты субтитров и шрифты можно 100% вытащить, а вот менюшка и интерфйес. Хз.
    • Pumpkin Panic Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Да думаю что точно так же работает по всему миру Капитализм, как и в России, а где то даже и похуже дела обстоят, особенно в странах, которые являются “колониями” Западных стран и их “банановыми республиками”, например из Нигера Франция десятилетиями получала  за бесценок уран для своих АЭС и на продажу(платили Нигеру за уран 11$, а продавали до 140$)!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×