Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинальную английскую. Или используйте репак из шапки.

Репак голимый! ОНИ не исправили перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После выхода новой версии русификатора остались некоторые ошибки:

1)Русские субтитры время от времени оказываются сдвинутыми.

2)В описании навыка солдата "Картечь" пропущено слово

В вашем переводе:"Увеличение урона и разброса дробовика"

Оригинал:"Increases shotgun damage and decreases spread"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Русские субтитры время от времени оказываются сдвинутыми.

Это глюки самой игры, которая переносит фразы черте-как.

Остальные ошибки поправим, когда их будет достаточное количество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё несколько ошибок:

DLC 2,Angelic Ruins: название одного из солдат Кримсон Ленс написано по-английски, а именно:"BadMutha Machinist"

DLC 4,Hyperion dump: название одного из робоскейгов написано по-английски, а именно:"Hulking Elder Skag-Trap"

Также в описании навыка сирены Наёмница допущена ошибка

В вашем переводе: "В течение нескольких секунд после убийства увеличивается урон и скорость пуль"

СКОРОСТЬ?!

Вот оригинал: "Killing an enemy increases your Accuracy and Bullet Damage for a few seconds"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также в описании навыка сирены Наёмница допущена ошибка

В вашем переводе: "В течение нескольких секунд после убийства увеличивается урон и скорость пуль"

СКОРОСТЬ?!

Вот оригинал: "Killing an enemy increases your Accuracy and Bullet Damage for a few seconds"

Исправил. Там есть такое понятие как "скорость пуль": Bullet Velocity. По всей видимости к скорострельности это никак не относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. Скачал вышеуказанный репак, там в 4-й DLC в первом квесте (дальше не смотрел) вместо символов - квадратики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток. Скачал вышеуказанный репак, там в 4-й DLC в первом квесте (дальше не смотрел) вместо символов - квадратики.

скачай русификатор отсюда, в нём это поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и в репаке поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечено,что во всех локациях, в которых есть вражеские автомобили, не переведены названия вражеских автомобилей(исключение - названия автомобилей патруля Безумного мела)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер!

Поскольку на эти сутки в steam распространяется скидка 50%, уместен следующий вопрос для знатоков - работает ли корректно этот русификатор на официальной стим версии(без длц)? Кто пробовал отпишитесь пож-ста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все должно работать, можешь не сомневаться - теперь у нас есть опция бэкапа, если что - восстановишь все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все должно работать, можешь не сомневаться - теперь у нас есть опция бэкапа, если что - восстановишь все.

Никогда бы не усомнился в проделанной вами работой, но на одном из торрентов человек отписался что после установки на стим-версию все осталось на английском языке, это меня и насторожило. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...на одном из торрентов человек отписался что после установки на стим-версию все осталось на английском языке...

Причин тому может быть множество, но сам русик среди них на последнем месте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вчера купил GOTY в Стиме на распродаже и русификатор отлично встал. Так, что дело точно не в нем.

И вопрос к ребятам: Будут ли исправлены немногочисленные ошибки в русификаторе, или работа над ним прекращена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Хаягрива
      Добрый день!
      Подскажите, кто-нибудь занимается переводом Soul Hackers 2?
      Или это невозможно из-за Denuvo?

       
    • Автор: SerGEAnt
      Symphony of the Serpent
      Платформы: PC Разработчик: NLT Media Издатель: NLT Media Дата выхода: 24 мая 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • угу, у нас тут есть бегуны которые тоже злоупотребляют общением с тупым железом) блин… потребовалось секунд 15 , чтобы осознать какой это фильм) нужно пересмотреть первый День Независимости) 
    • Дальнобойщик-лунатик это сильно.
    • Грустная история. Видимо, человеку сильно не хватало впечатлений и эмоций в его обычной жизни аж за полсотни лет, что тот настолько утонул в фантазиях на старости лет. Ну, это его личное дело, своё, как я понял, он уже пожил, да и семья, работа, стаж у него были. А старческий маразм, ну — бывает. Странно, что за ним недоглядели родные и близкие, так и не остановив его вовремя.
    • @Фри новости, которые мы заслужили.
    • 52-летний IT-специалист из США увлекся общением с искусственным интеллектом через умные очки Ray-Ban Meta (признана экстремистской организацией и запрещена в РФ) и отправился на поиски пришельцев Технология, которая должна была стать помощником для пользователя, погрузила американца в шестимесячный бредовый психоз. В течение этого времени он бросил работу, влез в долги и стал регулярно отправляться на поиски представителей внеземных цивилизаций в пустыне. Он ожидал, что его заберет инопланетный корабль. «Я ехал на своем внедорожнике по 30 километров в глушь и ждал, когда они прилетят», — рассказал мужчина. Искусственный интеллект, к которому он обратился за поддержкой, только подпитывал его манию величия, называя пришельцев «Омегой», «мостом между мирами» и «источником бесконечного потенциала». Теперь Даниэль, потерявший семью, карьеру и сбережения, вынужден работать дальнобойщиком и бороться с депрессией и суицидальными мыслями. напоминает кое-что...)
    • @DeeMan @Сильвер_79, ваши акки взломали, или что?)
    • Там много мелких изменений которые сделаны ради именений. Например в оригинале после “мягкой” посадки Кендра выходит и охренев от увиденного говорит - “мы потеряли не контроль над двигателем, а сам двигатель.” В ремейке просто пилот выходит и начинает тушить обшивку ручным(!) огнетушителем, он бы ещё поссал на неё. Вот смысл таких изменений? А некоторые сцены решили что в новом графоне будут слишком жестокие и слегка их зацензурили, например как медсестра самовыпилилась. 
    • Пипец.  Ну если судить по слитым скриншотам, мы потеряли. Только очень мемную игру. Так что хорошо что не вышла. Даже хвалят наоборот. Что не засрали красивых девушек. 
    • @Doomar, если игра не на il2cpp, значит она на mono , скачайте BepInEx c поддержкой mono + xunity.autotranslator mono и используйте их  для перевода.  Все гайды есть в шапке темы.
    • А, если вот так вот, то конечно мир стал лучше… Но, погоди ка… Игра то лучше не стала. Это вон даже и не замечают люди, если их носом не ткнуть. Мирослав не даст соврать. А Питону там вообще инопланетяне мерещатся, но т.к. за игру, кроме некроморфов, которые в туалет не ходят, пришельцев он не встретил, Питон сильно расстроился. Мир, говорит, не раскрыт. Ощущается, говорит, недосказанность и незавершенность. Сплошное разочарование. Не сходится пасьянс. 
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×