Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

avatar1981 Существует вероятность подобного явления, и эта вероятность существенно отлична от нуля Точно выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Никому не понравится каждый день слышать одни и те же вопросы, а ещё меньшему числу людей понравится каждый день отвечать на них. Плюс ещё терпеть обвинения в обмане и зарабатывании денег на несчастных посетителях.

Что Вам мешает закрыть этот топ и просто периодически обновлять шапку? И нам приятно и вам. Не нужно отвечать на массу вопросов и выслушивать всякую фигню))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

avatar1981 я тоже очень жду перевода но я об этом толком вообще не говорю и не говорю что вы недержите слова мол типо обещали и т.д. и т.п. они это делают БЕСПЛАТНО + они переводят сами и они тоже люди они тоже устают и у них тоже есть свои дела

================================================================================

я по теме TTL T.Community спасибо вам за ваш труд (не только за эту игра а за все переведённые вами) и удачи вам в этом и всех ваших будущих переводах

Изменено пользователем oxugen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

avatar1981

Судя по дате регистрации и количеству сообщений (и их содержанию), ты, именно ты, не того полёта птица чтобы я к тебе обращался на вы, зарегистрировался чтобы качать отсюда русификаторы, и вся твоя активность сводится к тому чтобы теребить терпелку.

Не нравятся сроки перевода, отсутствия подробностей о ходе работ, сиди и ной глядя на ярлычок Borderlands, твоё нытьё и бред не интересны даже твоим родным, не то что дяденькам которые заняты делом.

Процитирую себя из темы по Last Remnant'у.

frezzze, DE@D, успокойся, попей чайку\валерьянки, незачем распылять свои силы и тратить время на ответы, здесь пишут одни быдло-куны и школота.

"КОгда будет пиривод!!", "переводчики гавно!", "мине ваш сраный пиривод нах..... нинужен!!", придумать что-то ещё более унылое практически невозможно, всё настолько убого что вызывает лишь смех.

Школота не понимает, что дядям насрать на их "мнение", они могут изливать свои соображения по поводу преимуществ перевода 7 промтом, и 8'м хоть ещё на 200 страниц, никто не будет даже заходить в тему, когда их потоки "остроумия" и "мнений" скопятся, его отправят туда куда ему и место 3 кликами мышки.

Я кончил. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читаешь вас и диву даёшься. Разве не вы в самом начале писали: "Заткнитесь и смиренно ждите!". Грозные какие..

А потом, когда вроде бы появился неплохой перевод (оказался хуже, чем ждали) прямо-таки чуть ли не заплакали.. "Не качайте, друзья, дождитесь, у нас почти всё готово".. Уже был от вас запашок..

Тут ещё кучка лизоблюдов прямо готова вас расцеловать. Научитесь сначала общаться с людьми, горе-переводчики. Потом освойте техническую часть и практикуйтесь вставлять шрифты. И за качественный перевод вас будут уважать.

А мелкими истеричными выкриками о том, как вы рвете пузики за бесплатно.. кроме как отвращения вы ничего не добьетесь. Впрочем, что я пишу.. до вас это дойдет лет эдак через 10.

Читаешь ваши хамские ответы пользователям и удивляешься: то ли вы просто слабоваты на голову, то ли недоросли-школьники.

Делаешь что-то бесплатно и на энтузиазме - старайся и уважай людей, а не хочешь - не делай.. не надо из себя корчить спасителей. Противно это.

Изменено пользователем Jack17

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да мы все уже давно кончили. Это они всё начинают и начинают опять. Пора бы уже привыкнуть конечно...

Jack17 тебе противно? Ну как бы "Ура"! Именно этого мы и хотели. Может теперь такие особы не будут сюда постить.

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, меня достало. Что не теме - буду тереть.

И насчет того, что мы "не уважаем", "не держим слово", итп. Что-то нравится - не хрен тут сидеть, альтернативы есть.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jack17 думаешь тебя за такие сообщения будут уважать?

Делаешь что-то бесплатно и на энтузиазме - старайся и уважай людей

А ты вообще нихрена не далаешь, так и людей не уважаешь тех, которые делают, а если тебе это все не надо, тогда нах ты тут вообще регался.

Простите не удержался :swoon2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят(обращение к команде переводчиков), не обращайте вы не на кого внимания! делайте спокойно русик, а такие юзеры были, есть и будут! с ними ничего не поделаешь! а тратить нервы и настроение на таких не надо! просто сносите посты сразу! вообще отписывацца не хотел, просто некоторые личности вывели из себя!

в игру не играл, специально жду русик! Ваш русик! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

технический вопрос, русификатор будет совместим с патчем? или с адоном остров доктора неда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть предложение к людям которых что-то не устраивает нажать красный крестик и идти переводить сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Rrushu, аддон до его выхода врядли представляется возможным перевести:) С патчем думаю совместим, ведь врядли там что-то меняют с локализацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счёт патча тоже интересно.

* Item cards now display the intended five lines of detail text - это может стать проблемой,плюс в настройки добавлен voip (которые для полной картины можно перевести)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор будет выпущен на версию 1.0, если с патчем все будет нормально, то я так и сообщую, а аддон пока не вышел, переводить нечего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×