Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Скоро выходит игра а я могу купить только английскую версию. Кто нибудь, ребята из Росии, выложите русификатор текста для Ризен.

Изменено пользователем kupa67

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорога тебе на торрент, оффициальные русы здесь нельзя выкладывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дорога тебе на торрент, оффициальные русы здесь нельзя выкладывать.

подскажи на какой...

Подскажи на какие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скоро выходит игра а я могу купить только английскую версию. Кто нибудь, ребята из Росии, выложите русификатор текста для Ризен.

Научишься название страны писать без ошибок, может кто и пожалеет тебя - двоечник! :umnik:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исчи, из ит сайт народных локализайий! А тебе куда-нибудь сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Вы наверняка знаете, как портит локализацию то, что игру переводят через несколько языков. Порой просто теряются родные эмоции и подача, а иногда полностью меняется игра. Второй случай характерен для игры Risen (да и что греха таить, для второй части тоже). Игра сама по себе немецкая, но на наш "великий и могучий" переводилась с английского. Английская, само-собой, была сделана для западной публики (так уж исторически сложилось, что не любят там готикоподобные игры) и очень сильно изменила всю игру. Самый безобидный пример - это изменение имен. Например: Neil - Ян, Marvin - Леон, Vince - Энцо и т.д. Хуже когда изменяют структуру предложений и некоторые диалоги идут совсем невпопад. Ну и совсем крайний случай - изменение сюжета. Начиная со вступительного ролика, английская, русская и прочие версии выдают явную хрень по сравнению с оригиналом.

Ну, я думаю с этим все ясно, поэтому перейду сразу к технической части. Диалогов в игре свыше 15 тысяч (не считая интерфейса, который уже перведен), одному переводить скучно, поэтому проше помощи местных умельцев.

PS: сам уже занимаюсь около месяца

PS: тема с игрой уже есть, но она о другом, так что извините, новую создал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале года в стим добавили русский язык. А кто-нибудь знаешь откуда они его взяли? КАЖЕТСЯ он отличатся от оригинального, что был от “Нового диска”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, drag_in сказал:

В начале года в стим добавили русский язык. А кто-нибудь знаешь откуда они его взяли? КАЖЕТСЯ он отличатся от оригинального, что был от “Нового диска”.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2404591957

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, drag_in сказал:

Но вопрос был про голую стим-версию..

Ну даже хз. Если вышел фанатский фикс который заменяет первую версию “нового диска” на последнею… какой можно сделать вывод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выводы? Это примерно как домыслы?

Качнул с этого сайта перевод 2009 года. Там:

FO_Vince    Ефан

FO_Thundertail    Гремящая ящерица

Сейчас в чистой версии стим:

FO_Vince Винс

FO_Thundertail Громозавр

В ссылке что Вы дали  после распаковки файлов:

FO_Vince Ефан

FO_Thundertail Гремящая ящерица

-

Я что-то не так делаю? Ничего не устанавливал (кроме стим) мог ошибиться. Но тут вроде и ошибаться негде..

 

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, drag_in сказал:

Качнул с этого сайта перевод 2009 года. Там:

Цитата

 

Описание и прочая информация:

Переводит текст, звук и вступительный ролик. Текст пропатчен официальным патчем от локализаторов. Добавляет описания предметов в инвентаре.

 

Для примера — “Vince” в (официальном) патче 1.10 был заменён на "Ethan"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно не понял. Это для какого языка?

Сейчас в стим:

ID    German_Text    English_Text    French_Text    Italian_Text    Spanish_Text    Polish_Text    Russian_Text
FO_Vince    Vince    Ethan    Vicente    Ethan    Ethan    Ethan    Винс

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      На данный момент переводом занимается команда TDoT. Все кто желает помочь с переводом — прошу в Discord сервер или группу ВК переводчиков.
      А всем остальным, кто ждёт перевод, могу порекомендовать подписаться на соцсети, чтобы следить за новостями.

      1-ая демонстрация перевода: 
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @james_sun вчера посмотреть в прямом эфире стрим не получилось. Сегодня в ВК начал и бросил. Почему-то там раз в несколько минут запись подлагивает у меня и тормозхится на пару секунд. Сильно бесит. Но что хочу сказать по повоуд одноголосых переводов и Гаврилова. По мне он один из лучших. Полностью согласен с тем, что у него зачастую наблюдается творческий подход, с акцентами на мелочах и адаптациями идиом и шуток. Такие же подходы имелись у Михалева. Да, и тот и тот косячили с точностью перевода подчас. Но те моменты, что они добавляли — шикарны. Ничего не вижу, ничего не слышу (если дословно переводить, то не вижу зла, не слышу зла) могу смотреть только в озвучке Михалева. Покупал в конце 90-х комедию Познакомьтесь с Уолли Спраксом в озвучке Санаева. Я с этого фильма ржал в голос. А как-то раз увидел его на НТВ в многоголосом переводе. И у них вышло унылое дерьмо. Почти все шутки были потеряны.  Я это все к чему? Не так и плохи авторские переводы, как о них многие думают. P.S. Хотя обладатель самого знаменитого голоса эпохи VHS Володарский нередко часть текста просто “терял”, особенно когда шли быстрые диалоги.
    • в том и дело. я тоже думал, что новые уровни сложности это для нг+   но они появились в декабре 23 https://www.chaptercheats.com/cheat/switch/545511/front-mission-2-remake/unlocks/139525   а нг+ в апреле. и они друг от друга не зависят. т.е. спец уровней сложности для нг+ не добавили https://www.nintendolife.com/news/2024/04/front-mission-2-remake-lands-new-game-plus-mode-in-latest-update   даже если в ангаре переставить оружие на самое первое, убрать все скилы и поставить дохлый комп. автомат 12*5 за счёт разности уровней прокачки, атака по машинкам и вертолётам 56*5, по ванцерам по (24-33)*5. враги атакуют по 0, а командир 3-4… т.е. даже с самой первой амуницией выносятся без проблем…   стори мод какой-то =)  
    • Воу-воу, один единственный кадр из фильма Левиафан из статьи уже слегка уменьшил желание сесть за просмотр сегодня вечером (в хорошем конечно же смысле). И тебе спасибо, осилю статью думаю и ещё несколько фильмов оттуда заберу себе.
    • Я не в теме, но разве там не прибавилось каких-то новых уровней сложности?
    • Эхех. А если б прочитал год назад материал, уже б знал.   
    • в ремейке после прохождения открываются новые уровни сложности. судя по описанию(и по первой миссии) на максимальной(генерал) больше хп врагов на 40%. это прикрутили до появления ньюгейма.   ньюегейм+ прикрутили позднее. в апреле вроде. не совсем понятен посыл… в начале игры вам доступен весь заработанный вами в прошлом прохождении магазин и уровни пилотов, а враги те же самые. т.е. выносятся с первой очереди автоматом… не совсем понятен посыл нг+ =)   на псх ньюгейм+ появился в фм3, и там передавались “по наследству” только выученные пилотами скилы. вполне балансно получалось.  
    • Собрал мой полный бэклог в Steam. (Часть игр была пройдена, но добавил в бэклог, т.к. хочу освежить впечатления).  
    • Да, это устоявшаяся неверная интерпретация)
    • дратуте! а русификатор по ссылке, это финальная версия? обновлений не стоит ждать?
    • оставлю пару заметок по игре.   фм2 часть механик не описаны, и приходится догадываться, как это работает. очевидно, что в фм2 закостылили проблемы баланса фм1 (ослабили ракеты и убрали возможность раскачивать пилотов. на столько сильно убрали, что даже в секретных миссиях опыт пилотов не качается. поэтому каждый убежавший враг — потерянный драгоценный опыт)   шанс попадения нигде не отображается. базовая аккуратность указана у оружия. у рук аккуратности нету. видимо влияют: местность (гео) мобильность (процент свободного веса ванцера), для атаки и для уворота имеющиеся лишние АП на начало вашей атаки и АП у врага тип оружия и тип врага. в арене можно посмотреть обозначения (0) и др. например, пулемёты и так имеют шанс попадения выше дробовиков, но дополнительно к этому получают прибавку к попадению по ванцерам может быть влияет компьютер со шкалами для каждой специализации в версии на псх было ощущение, что если не прокачано оружие, то попасть почти невозможно. в ремейке такого не заметил, но у непрокачанного кажется сильно меньше урон. когда проходил фм2 на псх, то собирал очень мобильных ванцеров, в них враги плохо попадали, пока у персонажа были АП. может быть есть ещё факторы, или какие-то из перечисленных лишние..   урон видимо влияют: базовый урон оружия показатель защиты (щиты вроде бы увеличивают защиту рук). для каждой части свой урон точно зависит от уровня прокачки специализации.   есть ещё типы брони (проникающая, термическая, дробящая). но на сколько она уменьшает урон не ясно. складывается ли она с обычным показателем защиты — не ясно. влияет ли полоски специализации в компьютере на урон — не знаю влияют ли остаточные АП на урон — врятли   в начале игры дефенс не сказывается, тк значения небольшие. но с прогрессом можно собирать ванцеров с хорошей защитой, которые будут ощутима меньше получать урон. если применить компьютер с ДПУ, то совсем обнулять малые атаки. ремейк проходил через “защиту”   ракеты прямо мало отнимают, с базовым показателем 100, у врага отнималось 15-20. за счёт чего, не совсем понятно(отставание по уровню? при этом отставание почти невозможно сократить тк раскачиваться кроме миссий негде). но всё равно использовал ракеты, тк ракетная атака заставляет тратить врага АП. обстрелял ракетами, обнулил вражеский АП, нападаешь ближниками, они и ответки не получат, и процент попадания будет выше, тк у врага нет АП.   с какого-то момента фармить деньги в арене очень легко. враги как будто не выросли их разрывает первая очередь пулемётов. почему так случилось, не знаю.     в фм2 часть механик уникальная для серии. мобильность: процент свободного веса ванцера. допустим есть два ванцера сам весит 300, свободного веса 200, накинули оружия на 100. 1/5 свободного веса сам весит 800, свободного веса 200, накинули оружия на 100. 1/10 свободного веса первый более мобильный, хотя у обоих оружия на 100кг и запас 100кг. т.е. нужно не просто смотреть за свободным весом, а за повышенной мобильностью при прочих равных. мобильность влияет на аккуратность и уворачиваемость, а так же на количество клеток передвижения. но в игре можно динамически изменять вес. прямо в миссии можно отстрелять ракетницы, выбросить их, вес станет меньше, ванцер мобильнее и идти в ближний бой. можно передавать оружие бойцу (пока рюкзаки ограничены можно ракетчикам выдать пулемёты и по окончанию зарядов у ближников, передать целиком заряженый пулемёт от ракетчика ближнику)     видимо это (непонятность механик) было частью нареканий игроков в своё время и фм3 очень понятная по механикам. очень просто перечислить что на что влияет. очень чёткая система в фм3. так же в фм3 уменьшили количество роботов в миссии. в фм2 под конец игры в свой ход нужно 12 ванцеров подвигать. как раз они самые. wanzer от немецкого Wanderung Panzer. про это и в самой игре есть. ну и в вике выше ссылка была.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×