Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FANTOMA5

Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд.

Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".

Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Уважаю Вашу точку зрения но не разделяю.

Чёрт с ним с названием.

Тем не мение, с нетерпением жду Вашего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот непонимаю-какая разница, какое будет название? главное, чтобы сам перевод был хорошим и без ляпов, а не то, как он называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Плохо искали :)

Вот одноименный лукаут из тихоокеанского бассейна:

http://meteo-gid.ru/prognoz/avstraliya/kvi...int-lukaut.html

А вот, СШП'шный:

http://www.umc.ua/light/rus/roaming_partne...Point%20Lookout

Либо вот:

http://www.anywayanyday.com/cities/PLK/

Имхо, если название города не русифицировано, как например "новый орлеан", то нужно переводить методом транскрипции.

З.ы. Ждём ваш перевод, ибо не хочется себе спойлерить :buba:

Изменено пользователем Nullpointer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nullpointer

0_o Ну ладно, хрен с ним, уже перевели название)

А перевод движется, перевели много уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господи, что за бред тут написан ужас.. стоило уехать и вся пропало...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

The Pitt - так и оставили, потому что это одновременно и название города и определение того, чем он стал.

Операция: Анкоридж - без комментариев. Надо быть идиотом, чтобы перевести это еще как то.

Искореженную сталь придумал я, так как: во-первых, это красиво, во-вторых, передает суть происходящего. Любой прямолинейный баран не осознает сути.

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

PHOENIX.

When it's done.

Не задавайте тупых вопросов. Как только будет готово выложим. Такие вопросы явно не способствуют ускорения процесса.

Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

Изменено пользователем Radeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

только не крейсер, линкор и т.п.

лучше уж корабль-носитель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

...

Уважаемый Радион, Вы меня совсем незнаете чтобы делать такие выводы.

Опускаться до личных оскорблений небыло причин, нестоит показывать всем Вашу несдерженность.

По поводу перевода Якорной стоянки и Яммы :) - всеголиш ирония по поводу перевода названий В ЦЕЛОМ.

Я так понимаю Вы этого незаметили, что и стало причиной Вашего столь гневного поста выше.

Будьте внимательнее в будущем.

...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

...

Специально для Радиона: переходим по ссылке и узнаем почему НАЗВАНИЕ аддона именно такое ---> http://fallout.bethsoft.com/eng/vault/diar...0-06.18.09.html

А если вы зайдёте на форуи разработчиков то поймёте, что Вифезда всегда вкладывала в названия аддонов несколько смыслов (забавно что Вы назвали меня прямо линейным)

При переводе они искажаются или теряются вовсе, как уже было с "Искорёженной сталью"(за что Вам лично, как автору этого "красивого" названия от меня огромное спасибо).

P.S. Я могу сделать выводы по-поваду Ваших познаний в русском если Вы живёте в Канаде? :)

(Это тоже ирония... дышите ровно)

P.P.S. Спасибо Вам Радион за внимание, всегда приятно общатся с культурным человеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо Mothership Zeta

дословный перевод материнский корабль зета, мать корабль тоесть главный корабль инопланетян, главный корабль зета тоже не звучит уж лучше пусть будет крейсер зета. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных).

Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.

Изменено пользователем berk11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я бы перевел вообще как "Космическая Станция Зета". Речь ведь наверняка идет о какой-нибудь орбитальной станции, с которой и осуществляются вылеты НЛО. Он же и корабль-матка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выйдет когда это DLC, будет разговор о названии. А пока не стоит об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите, пожайлуста, на сколько процентов перевод готов. а то надоело буржуйские субтитры смотреть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что, интересно, вам это даст? Ну вот скажут вам: перевод готов на 50 процентов. Только вот, допустим, эти проценты прошли всего за 3 дня, потому что время было, а вот на этой неделе, опять же предположим, времени у нас нет, и оставшиеся проценты могут затянуться дней на 10. Ну и что же в итоге эта цифра вам скажет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alter85

Правильно говоришь.

Сколько раз еще повторять, перевод будет готов, когда готов. Работа кипит. Чего безконца долбить, когда будет готово, выложим, делаем для всех, а не только для своих нужд :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • The Ice Cream Culprit Метки: Визуальная новелла, Решения с последствиями, Смешная, Милая, Несколько концовок Разработчик: Konayachi Издатель: Konayachi Дата выхода: 08.12.2025 Отзывы Steam: 42 отзывов, 97% положительных
    • Ага я увидев немедленно установил демку, кстати у нее и арбузики будь здоров, а ноги длинющие будь то прям из сисей растут)
    • Tomba! 2: The Evil Swine Return Special Edition Метки: 3D-платформер, Приключенческий экшен, Исследования, Аниме, Экшен Разработчик: Limited Run Games Издатель: Limited Run Games Дата выхода: 15.12.2025 Отзывы Steam: 216 отзывов, 90% положительных
    • Duet Night Abyss Метки: Ролевая игра, Аниме, Исследования, Лутер-шутер, Бесплатная игра Платформы: PC Разработчик: Pan Studio Издатель: Hero Games Дата выхода: 23 декабря 2025 года Отзывы Steam: 938 отзывов, 64% положительных
    • Нет. Прицел мышой это на любителя.
    • @kokos89 в зависимости от того для чего ты делаешь)) Это платникам типа жоры арканоида или мастера транслитирикуса важно иметь монополию над переводом. Иначе они не заработают, а если не заработают, то смысла в переводе нет)) Множество игр имеют по 2 или даже 3 варианта перевода) Каждый решает сам для себя.
    • мультяшный ) играется как RE4 в 2D ) кувырки,загадки,физика предметов и банда вампиров в наличии 
    • перевод для свича стоит только ждать после того как он будет доведен до ума на пк ?
    • Фига себе Васянство. Эту херь (игру) я бы не в жизнь не взялся переводить. Чудовищные знания для этого нужны. Получится ли это идеально? Нет. А получится ли это бесплатно хорошо? Ну… это будет бесплатно. ОБАЛДЕЛ ТЫ СОВСЕМ (вы поняли какое слово там должно быть). Короче, я жду. Хотя, честно сказать, я не очень доволен загадками на картинках. Ничего. Пусть ребята работают.
    • @ХР0М всегда будут такие персы))) 1)перевели гугл транслитом — фи машина, буду ждать нейросетевой хотя бы 2)перевели нейросетью — фи, нейрохрочево, сами жрите, будут ждать ручного и с переводом текстур!
      3)перевели вручную и с текстурами — фи, слог плохой, у вас чо 9 классов английского, буду ждать академически перевод! А текстуры! Кто вас к фотошопу подпустил, руки бы за такое оборвал!!! Буду ждать, пока Лебедев текстуры сделает!) Особенно доставляет, когда какой-нибудь мимокрокодил пройдёт, которому перевод в принципе не нужен, но вставит свои пять копеек посмотрев на скрины
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×