В версии 1.0 tri-beam laser rifle переводили как лазер-тройник. В общем, соответствует по смыслу.
В переводе 1.1 значится "трибиумная лазерная винтовка"!!! Ну написали бы как есть - трёхлучевая...
Ещё момент: в диалогах не к месту появляется слово "пока". Например, в разговоре с Псиной вместо варианта "Пошли!" - "Пока!", кажется, то же и с Хароном; в диалоге с Пятницей (торговка в Питте) вместо "Покажи, что у тебя есть" - "Пока, что у тебя есть"
ПОПРАВКА: Изменение порядка загрузки файлов в FOMM по образцу, который был недавно представлен кем-то из посетителей, последний глюк ликвидировало.