Jump to content
Zone of Games Forum

berk11

Novices+
  • Content count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About berk11

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    P4-3000 4x512MB DDR400 7600GT
  1. Какой бегемот оттоптался на субтитрах к вступительному ролику? Кому понадобилось в приличный текст нафигачить столько ненужных запятых?
  2. Мультиплеер не нужен, согласен на 146% (считаю, что МП непригоден для сюжетных игр). Вид от третьего лица полезен для слэшеров, а вот для шутеров — это профанация.
  3. Набор в команду

    Выход Mothership Zeta намечен на 3 августа. Хочу принять участие в локализации. Анкета: 1. Нет (самостоятельно заново перевел Quake 4). 2. Ничего. 3. Неплохое. 4. Нет.
  4. Fallout 3: Point Lookout

    Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных). Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.
  5. Fallout 3: Point Lookout

    Хотел бы поучаствовать в переводе, если еще не поздно. Быстрой работы не обещаю, но о качестве позабочусь.
  6. Fallout 3: Broken Steel

    В версии 1.0 tri-beam laser rifle переводили как лазер-тройник. В общем, соответствует по смыслу. В переводе 1.1 значится "трибиумная лазерная винтовка"!!! Ну написали бы как есть - трёхлучевая... Ещё момент: в диалогах не к месту появляется слово "пока". Например, в разговоре с Псиной вместо варианта "Пошли!" - "Пока!", кажется, то же и с Хароном; в диалоге с Пятницей (торговка в Питте) вместо "Покажи, что у тебя есть" - "Пока, что у тебя есть" ПОПРАВКА: Изменение порядка загрузки файлов в FOMM по образцу, который был недавно представлен кем-то из посетителей, последний глюк ликвидировало.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×