Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Все ресурсы находятся в файле main.pak - надо придумать, как распаковать его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

morte

То же самое и в игре Tho Mow тот же вопрос как его вскрыть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не все ресурсы в main.pak.

Шрифты распакованы и немного системных сообщений в exe игры.

Плохи дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

John2s

Ты нашел способ вскрыть архив?

Так это достаточно просто. Берешь фотошоп или подобное. Посмотри, что за формат у исходной картинки, которую ты выложил.

Скорее всего в ней содержиться альфа-канал, который обрезает всё черное, и оставляет буквы. Для фотошопа нужен вроде плагин какой-то, для удобной работы с ним. Я не знал о нем, а после необходимость в нем отпала, потому и не знаю названия.

Перерисовываешь буквы в алфавитном порядке. Не забудь оставаться в границах буквы. И уместить все буквы нужно в соответствующие разделы. Большие в большие, маленькие в маленькие. Вроде символов свободных 30. (я считать не умею) От "ё" и "й" скорее всего прийдется отказаться.

Перерисовав, можно радоваться и править (если надо) текстовый фаил с названием шрифта. Т.е привязать каждый символ графический(выдираемый из рисунка), с массивом сиволов.

 

Spoiler

(В оригинале есть русское описание для одного шрифта, только там он сам не перерисован к сожалению.

'A', 'B', 'C', 'D', 'E', 'F', 'G', 'H', 'I', 'J', 'K', 'L', 'M', 'N', 'O', 'P',

'Q', 'R', 'S', 'T', 'U', 'V', 'W', 'X', 'Y', 'Z', 'a', 'b', 'c', 'd', 'e', 'f',

'g', 'h', 'i', 'j', 'k', 'l', 'm', 'n', 'o', 'p', 'q', 'r', 's', 't', 'u', 'v',

'w', 'x', 'y', 'z', '0', '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9', '~', '`',

'!', '@', '#', '$', '%', '^', '&', '*', '(', ')', '-', '_', '=', '+', '[', '{',

']', '}', ';', ':',"'", '"', ',', '<', '.', '>', '/', '?', 'Ў', 'ў', 'Ј', 'Ґ',

'§', '©', '®', 'ї', 'А', 'Б', 'В', 'Г', 'Д', 'Е', 'Ж', 'З', 'И', 'Й', 'К', 'Л',

'М', 'Н', 'О', 'П', 'Р', 'С', 'Т', 'У', 'Ф', 'Х', 'Ц', 'Ш', 'Щ', 'Ъ', 'Ы', 'Ь',

'Э', 'Я', 'а', 'б', 'в', 'г', 'д', 'е', 'ж', 'з', 'и', 'й', 'к', 'л', 'м', 'н',

'о', 'п', 'р', 'с', 'т', 'у', 'ф', 'х', 'ц', 'ш', 'щ', 'ъ', 'ы', 'ь', 'э', 'я');

и если в exe перевести что-нибудь, то он отображает эти кракозябры. Я делал халявный шрифт из пары букв (без альфа-канала и несоблюдением границ букв), буквы в игре отображались. =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом архиве все шрифты из игры http://multi-up.com/101761

Помогите сделать их русскими.

А я пока займусь переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом архиве все шрифты из игры http://multi-up.com/101761

Помогите сделать их русскими.

А я пока займусь переводом.

Всё же не ответил. Видимо нашел анпакер.

Проверь первые 3 буквы АБВ большие. Отображаются только буквы или же ещё и чернота?

Шрифт кривой, знаю. Сглаживание не хочет работать.

http://slil.ru/27727103

В пэинте млять буквы ровнее!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё же не ответил. Видимо нашел анпакер.

Проверь первые 3 буквы АБВ большие. Отображаются только буквы или же ещё и чернота?

Шрифт кривой, знаю. Сглаживание не хочет работать.

http://slil.ru/27727103[/post]

Один чел помог распаковать.

Вот скрин, я там написал КЛИК ДЛЯ СТАРТА!, а там отображаются крякозябры.

 

Spoiler

d28431d0b25c.jpg

зы: с твоим шрифтом игра не запускается, ты изменил его размер и игра на это ругается.

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один чел помог распаковать.

Вот скрин, я там написал КЛИК ДЛЯ СТАРТА!, а там отображаются крякозябры.

 

Spoiler

d28431d0b25c.jpg

Не тут. Буквы желтые. А нам нужны белые (чуть-чуть серые)! Поищи их плиз.

Или же черные. Ими сумашедший мужик говорит.

Вполне возможно, что он ругается на фаил с цифорой 16. Выкинь его. =)

Блин. Ни один редактор не делает сглаживание шрифтов, хотя галочки и ставяться.

Что за хрень.

Вот желтый шрифт только КРУПНЫЕ

http://slil.ru/27728016[/post]

буквы Ю почему то нет. попробуй

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не тут. Буквы желтые. А нам нужны белые (чуть-чуть серые)! Поищи их плиз.

Или же черные. Ими сумашедший мужик говорит.

Вполне возможно, что он ругается на фаил с цифорой 16. Выкинь его. =)

Блин. Ни один редактор не делает сглаживание шрифтов, хотя галочки и ставяться.

Что за хрень.

Вот желтый шрифт только КРУПНЫЕ

http://slil.ru/27728016[/post]

буквы Ю почему то нет. попробуй

Твой шрифт вроде подошел, только он кривой какой-то :smile:

 

Spoiler

332d170fd2c9.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Твой шрифт вроде подошел, только он кривой какой-то :smile:

 

Spoiler

332d170fd2c9.jpg

Сейчас на основе оригинала нарисую.

Букву "Й"("й") не используй.

АЛЯРМ!!! =)

Вот[/post] весь желтый шрифт. Хотелось бы увидеть все буквы: большие и маленькие весь алфавит.

Вот вроде основной используемый шрифт, размер 16-32 первые 4 буквы А, Б, В и Г.

Найди место где он применяется и покажи. Размер постарался сохранить, вроде получилось.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас на основе оригинала нарисую.

Букву "Й"("й") не используй.

АЛЯРМ!!! =)

Вот[/post] весь желтый шрифт. Хотелось бы увидеть все буквы: большие и маленькие весь алфавит.

Вот вроде основной используемый шрифт, размер 16-32 первые 4 буквы А, Б, В и Г.

Найди место где он применяется и покажи. Размер постарался сохранить, вроде получилось.

Какбы все равно некрасиво:

 

Spoiler

b847ebb0a5d2.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какбы все равно некрасиво:

 

Spoiler

b847ebb0a5d2.jpg

Можешь мне скинуть что-нибудь полупереведенное?

сюда постучись 439185021 или пошли на d3n123@рамблёр.ку

Чтоб я сам мог передвигать невлезшие буквы.

Зеленые и желтые шрифты, будем считать, у нас уже есть. =)

Хотя нет... Совсем больших зеленых нет.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можешь мне скинуть что-нибудь полупереведенное?

сюда постучись 439185021 или пошли на d3n123@рамблёр.ку

Чтоб я сам мог передвигать невлезшие буквы.

Зеленые и желтые шрифты, будем считать, у нас уже есть. =)

Мне сейчас пора на работу, в 17.00 по Москве буду дома и свяжусь с тобой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: KASaLEX

      Сталкеры, этот момент настал!
      Мы демонстрируем русскую озвучку S.T.A.L.K.E.R. 2!
      Презентация тестовой версии будет проходить в три этапа: 1-й этап (Релиз) — Презентация на каналах стримеров.
      Список каналов, где в ближайшее время можно будет посмотреть демонстрацию: Слесарь 6 разряда
      SevenRUS
      AP-PRO: Stalker
      Kramer
      HugTV
      Shkrek
      PugachGO
      MegaTiEstO96
      Тот Самый Петренка
      (точное время и дату уточняйте в их сообществах)
      2-й этап (Сентябрь 2025) — Предварительный доступ для подписчиков Boosty. 3-й этап (Октябрь 2025) — Публичный доступ.   На текущий момент полностью переведён и озвучен основной сюжет игры — от начала до встречи с Далиным и Коршуновым на Терриконе, включая все возможные ветки прохождения. Перевод и озвучка завершены для большинства персонажей на локациях: Залесье, Химзавод, Свалка. Частично переведены и озвучены последующие эпизоды, работа над которыми продолжается. Всего переведено и озвучено 180 персонажей с участием более 80 актёров озвучки.
      Обратите внимание: тестовая версия, создана для демонстрации текущего прогресса. Материал находится в разработке и не является финальным. В тестовой версии возможны баги, ошибки, фрагменты оригинальной речи, а некоторые голоса могут быть изменены к финальному релизу.
      Мы продолжаем совершенствовать проект, устранять недочёты и доводить озвучку до идеального качества.
      Благодарим за поддержку и ждём ваших отзывов! ПОДДЕРЖИТЕ ПРОЕКТ
      VK Donut: https://vk.com/eloquencestudio
      Boosty: https://boosty.to/eloquencestudio
      Donatty:  https://donatty.com/eloquencestudio
      Donation Alerts: https://www.donationalerts.com/r/eloquencestudio

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • «Перевод выполнен с помощью нейросети Gemini 2.5 Pro с ручной редактурой, чтобы сохранить юмор и уникальный шарм игры». @larich выпустил нейросетевой русификатор для юмористической адвенчуры Passpartout 2: The Lost Artist. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Passpartout 2: The Lost Artist Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×