Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

AztakaРусификатор (текст)

Собсно вышла игра Aztaka

В присутствует Англ. и Французский языки, весь перевод игры содержится в файле Languages.xml в корне директории

+ заметил что в игре отсутствуют настройки вообще, решил покопаться, и выяснил что все настройки хранятся в Aztaka.cfg было бы круто, если бы программист сделал какую-нибудь прожку для редактирования этих параметров, и ещё в игре есть быстрые клавиши они берутся из кодов клавиш в том же Aztaka.cfg вот скан клавиш http://dump.ru/file/2589829

Вот собсно начало, переведено меню и кнопки + сообщение о выходе, контейнеры, и сообщение о удалении :)

http://dump.ru/file/2617814

В игре идёт срез Русских букв, так что я проставлял alt+0160 пустой символ чтобы выровнять слова :)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот мои файлы Languages.xml (перевод PROMT'ом, строки не длинее 210-220 символов, всё что между {} переводу не подвергалось, вся работа делалась программой, человеческий фактор практически исключён)

Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят вы лолы, кто так переводит? :D

куда пропал французский язык

<translation language="English">Эта священная статуя может суммировать жизненную энергию</translation>      </string>      <string id="15" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_1</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать божественную энергию</translation>      </string>      <string id="16" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_2</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать чистую энергию</translation>      </string>      <string id="17" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_3</name>        <definition/>

 

а тут где закрывающий тег?

 

     <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать элементную энергию</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

 

и убрал лишние переводы строк

        <translation language="English">#Vital Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie vitale</translation>      </string>      <string id="42" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>DivineEnergyTag</name>        <definition/>        <translation language="English">#Divine Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie divine</translation>

 

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

p.s. Заметил что переводы строк в названиях квестов не нажимаются(т.к. лишние переводы строк) но игра работает, с ппц каким шрифтом но работает :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
куда пропал французский язык
ну извини, на французский я ещё азтаку не переводил :) в оригинале эти строки не переведены на французский (я ж говорил, что половина диалогов на французском как *** отображается)
а тут где закрывающий тег?
а это что (выделено жирным красным)?

<translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

Таков формат XML - если у тега нет значения и дочерних веток, то тег закрывается просто косой чертой.

Азтака прекрасно умеет работать с такими тегами.

и убрал лишние переводы строк
Уж не знаю на что эти переводы влияют. Прикольно было бы, если б я в этом сообщении не там на новую строку перешёл и весь этот сайт бы полетел. :)

Просмотрев весь оригинальный Languages.xml пришёл к выводу, что переводы строк до и после # не подчиняются какому-то закону. Где-то строка заканчивается #, где-то начинается, а где-то каждая решётка переносится на отдельную строку.

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

посмотрим, посмотрим, вот добавишь ещё несколько строк в этот перевод и накроется всё медным тазом ;)

Вот если сумеешь всё перевести и запустить игру, то героем будешь :)

И всеравно весь перевод сводится к гулянию вслепую по минному полю...

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я делал в редакторе с синтаксической подсветкой. Если тег не закрыт, там это видно.

Приведу пример: на какой-то стадии внедрения русского текста игра запускается и работает, дохожу до н-ной строки, меняю текст в английском теге - игра не запускается. Только ТЕКСТ поменял и только после этого перестала запускаться в данном частном случае. Теги <definition></definition> можно удалять в некоторых местах, а в некоторых после этого перестает запускаться. Чтобы таким образом перевести игру нужно потратить недели две на построчную проверку работоспособности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

вот я и просил этот твой перевод при котором игра вылетает, чтобы удостовериться и самому попытаться что-то придумать, но пришлось ещё время убить на перевод :(

Вот я выложил свой перевод, Black_Sun с ним покапался, у него что-то получилось, и мы хоть на пол шага продвинулись вперёд :)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный
где можно его взять? (полный перевод, что б игра с ним не вылетала)

PS: я вообще не занимаюсь переводом текста :)

тут есть хорошие переводчики, которые могут всё отлично перевести на литературный русский язык.

есть ещё другая проблема - вылетание игры, промт нужен был только для того, чтобы засунуть в игру любой русский текст и попробовать её запустить :)

----------------- UPD:

Моё расследование движится к завершению... :)

Запуск Aztaka.exe из-под отладчика показал следующее:

1) Aztaka для парсинга xml использует open-source библиотеку для C++ - TinyXML ( Небольшая заметка об использовании TinyXML ). Насколько я понял, он прекрасно справляется со всякого рода сокращениями типа отсутствия закрывающего тега...

2) Перед передачей xml-файла на растерзание TinyXML азтака преобразует формат файла в ANSI, причём делает это очень жёстко, даже не берёт в расчёт, что в utf-8 например русские символы занимают 2 байта, а не один как английские.

3) После вышеописанного кодирования азтака копирует блок памяти с ANSI-кодированным xml в другой блок памяти, при этом размер копируемого блока = размер utf-8-файла - 2. Далее вылетает ошибка!

Если вы ещё не поняли из-за чего, объясняю:

Предположим, xml содержит только английские буквы, тогда после кодирования в ANSI получаем такой же размер, но на 2 меньше: все английские буквы в utf-8 занимают 1 байт, но в начале каждого utf-8 файла есть 3 дополнительных байта, указывающиех что данный файл - utf-8. Эти 3 байта после ANSI-кодирования превращаются в 1 символ - "?". Итого размер получается на 2 байта меньше.

Теперь предположим, xml файл содержит также и русские буквы, которые в utf-8 занимают 2 байта. После ANSI-кодирования получатся все символы по одному байту. В итоге размер после кодирования будет значительно меньше utf-8-оригинала.

Выходит, что при копировании мы копируем блок значительно длинее высвобожденной под ANSI памяти. А это в большинстве случаев вызывает ошибку, скорее всего, "ошибку чтения памяти".

Для нас предполагаемый выход из данной ситуации следующий:

1) файл Languages.xml перекодировать в ANSI

2) в первой строчке изменить "utf-8" на "ansi" (этот шаг, возможно, не обязателен)

3) дописать в начало получившегося файла 3 байта: ef bb bf - это идентификатор utf-8

Такой файл Aztaka должна принять без проблем. (я провёл один такой маленький экспериментик - полёт нормальный, но надо попробовать полностью переделать Languages.xml)

------------- UPD:

этот "выход" провалился, т.к. после того как азтака кодирует в ANSI и без того ANSI-символы , то они превращаются в "?" :(

------------------UPD:

Подправил exe-шник (изменил 19 байт), теперь размер xml после кодирования в ANSI Азтака определяет как надо, а следовательно, подходит любой перевод файла Languages.xml

ловите пофиксенный Aztaka.exe: Aztaka_Ylangfixed.7z (270 Кб)

Дерзайте, проверяйте скорее свои переводы! :)

С нетерпением жду наконец завершения всей этой байды с переводом, и хочу пройти второй раз Азтаку, но уже на русском языке :)

------------UPD:

написал ЛС админу оф.сайта, надеюсь резберутся и исправят в первом же патче (если конечно админ разберёт мой английский)... ;)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

enz°... Всё работает! Немного потестирую перевод и завтра выложу. Ура, товарищи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)
В зависимости от контекста: если у автора ник, то и соавтору лучше ник :)

PS: когда есть проблемы с символом ° (Atl+0176), то я использую как альтернативу ник enzo_amd.

Насчёт шрифта в игре:

я нашёл более корректный метот изменения шрифта чем в предыдущем варианте

и можно указать своё имя шрифта, лишь бы имя было не длинее 7 символов

вот я поэкспериментировал с двумя шрифтами:

Corbel (уж не знаю в каких ОС он в стандартных шрифтах есть, но у меня на Vist'е есть):

7b755285669bt.jpg58d53b3fbd9dt.jpg

Georgia (вроде стандартный и в XP и в Vist'е, может и в более старых ОС):

f96711cbd1e4t.jpg4dbb7970220dt.jpg

вот ехе-шник со шрифтом Georgia (+ профиксенный для чтения русского Languages.xml):

Aztaka_langfix_georgia.7z (269 Кб)

Но если хотите шрифт можно изменить в HEX-редакторе по смещению BD0B4h (774324.) незабывая лишние байты заполнять нулями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А скоро русик то зарелизите?

Либо сегодня к вечеру, либо завтра.

enz°, со шрифтами делали почти так же, только правили файл Aztaka.cpk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)
мда, но тут вроде ничего не поделать, только урезать и сокращать как-то названия квестов или ставить шрифт компактный. Кстати азтака ведёт себя так же и с английским текстом.

---------UPD:

вот если надо азтака со шрифтом Arial Narrow, шрифт довольно мелкий и компактный, врятли какое-то название квеста не влезет в строку, но опять же может слишком мелкий...

Aztaka_langfix_fontfix.7z

тут можно прописывать любое имя шрифта, длина практически не ограничена (смещение: B9AFBh)

----------UPD:

Шрифт Arial Narrow + немного увеличен размер шрифта в названиях квестов:

a1cadf21408ft.jpg

Aztaka.exe

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Конкретно для YUZU папку 01004D300C5AE000 копируйте в директорию \user\sdmc\atmosphere\contents\ По сути, данный путь общий для всех русификаций switch-игр (меняется только id-идентификатор папки). Сама же папка user может у вас находиться в корневой директории самого эмулятора, либо по пути C:\Users\-имя пользователя-\AppData\Roaming\yuzu\ Для проверки в самом эмуляторе правой клавишей мыши на конкретной игре выбираете пункт "Свойства". Эмулятор должен автоматически поставить галочку для перевода. Если нет, установите её самостоятельно. Как правило, это пункт RUS (или что-то в этом роде).
      P.S.: Точно не уверен, но для эмулятора Ryujinx (я им почти не пользуюсь) это должен быть путь
      C:\Users\-имя пользователя-\AppData\Roaming\Ryujinx\sdcard\ Или папка с модами:
      C:\Users\-имя пользователя-\AppData\Roaming\Ryujinx\mods\contents\
    • Чудом, не игравшим в Wiz8 как раз тебя и можно назвать, автолевелинг проверяется легко, попробуй прокачаться в монастыре выше 5-6 лвл, а потом беги в Арнику, тогда увидишь разницу. Да о чем тут говорить, можно не играть даже, зайди на профильные форумы, люди там со сих пор спорят нужен ли был игре автолевилинг или нет.
    • Как знать, как знать  Говорилось на недавнем стриме, ссылку тут ранее скидывал.  Как знать, как знать  Говорилось на недавнем стриме, ссылку тут ранее скидывал. 
    • @Microland3 да, всё делается как и в самой приставке, не запутайся в путях, названиях папок и что бы упростить используй только портабл-ружим. И лучше yuzu. 
    • У меня только пролог был пройден, так что не критично. Посмотрим как игра себя дальше поведёт и при последующих обновлениях
    • Там капком в стиме удаляет две игры дарквойда и некую старенькую Flock, закупайтесь, кому надо.
    • Всем привет. А можно ли приспособить русификатор  на ПК для эмулятора?
    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×