Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Broken Steel

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Broken Steel
Ux65TP2MiU.png
YS6N0JB3HH.jpg Ue5xw45P24.jpg NiM1T3muq8.jpg 1VGAVkHRGP.jpg DYEtg4zcRE.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Переведен весь текст

• Переведены все терминалы

• Переведено все добавляемое патчем 1.5

• Переведены все видеоролики (установка исправлена)

• Исправлены абсолютно все известные ошибки и недочеты

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Будем и дальше стараться радовать вас. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можешь скрин Лаунчера где галки ставят выложить?

 

Spoiler

fallout.jpg

плюс тут скорей всего должно быть роботы

 

Spoiler

ScreenShot6.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напишите, пожалуйста, как всё это устанавливать - надо какой-нибудь ФИКС ставить для 1С ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил версию от 1с(образ) потом ломанный патч 1,4,0,6 установил,прошел анкорадж и питт, обновился до 1,5 оригиналом Fallout3_v1.5_US_English.exe, скопировал BS установил русик, отметил все галки запустил все без глюков и диск не требует O_o

OS Win7

Изменено пользователем LXS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот посмотрите, непереведен текст если спрашиваешь в цитадели у "львиного прайда" о анклаве.

http://s55.radikal.ru/i147/0905/bb/0a288b0e628f.jpg

http://i081.radikal.ru/0905/c5/e72f0307f7a8.jpg

http://i058.radikal.ru/0905/88/6a3228313b1e.jpg

http://i030.radikal.ru/0905/9f/da146151ec37.jpg

http://s51.radikal.ru/i131/0905/91/bf458b6ef863.jpg

http://s41.radikal.ru/i092/0905/09/e2129d7876ec.jpg

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, помогите, ни как не могу запустить БС, чел стоит у кровати и не двигается, а Лайнос крутится рядом с комнатой и не заходит. Скиньте первый сейв БС, когда игра пошла \если это не запрещено правилами форума\, может так удасться поиграть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил этот русик. Сразу исчез первый квест в БС. Загрузил сейвку до того как запустил очиститель, послал как и надо Фокса, в диалогах всё опять по англ, Фокс тупо стоит на месте. Что то ни то с русиком, или если всё то, обьясните как привально устанавливать моды, и что нужно делать ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так скачал версию 1.1, и нашел кучу ошибок\оЧепаток\не переведеннго текста, и все это в квестах связаных с Очистителем, извине что без скринов((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладывайте скрины недоработок, или хотя бы цитируйте эти отпечатки. Мы не можем найти все ошибки в двух с половиной тысячах строчек, так что ваша помощь, только ускорит выход новой версии и сделает ее более качественной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот подметил - не переведены ранги героя,его статус;по крайней мере положительные(я юзаю).И ещё может не "тяжёлый интегратор",а испепелитель - и звучнее(и правильнее;))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
.И ещё может не "тяжёлый интегратор",а испепелитель - и звучнее(и правильнее;))

может проще, огнемет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии 1.0 tri-beam laser rifle переводили как лазер-тройник. В общем, соответствует по смыслу.

В переводе 1.1 значится "трибиумная лазерная винтовка"!!! Ну написали бы как есть - трёхлучевая...

Ещё момент: в диалогах не к месту появляется слово "пока". Например, в разговоре с Псиной вместо варианта "Пошли!" - "Пока!", кажется, то же и с Хароном; в диалоге с Пятницей (торговка в Питте) вместо "Покажи, что у тебя есть" - "Пока, что у тебя есть"

ПОПРАВКА: Изменение порядка загрузки файлов в FOMM по образцу, который был недавно представлен кем-то из посетителей, последний глюк ликвидировало.

Изменено пользователем berk11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С версией 1.0 у бигсли (который на скрине) когда говоришь насчет сплавления воды налево топик [карма]и остальное на английском, исправили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.1 - в Цитадели - в компьютере Либерти Прайм - все записи на английском ...((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×